viernes, 4 de octubre de 2013

Profesionales sanitarios en medios de comunicación, ¿es posible hacerlo mejor?




Hace unos días me enfrenté a un nuevo reto formativo junto a las profesionales de la comunicación de Weber Shandwick: impartir dos talleres de tres horas y media. Se realizaron al alimón con la periodista María Casado que desarrolló otro par centrándose en técnicas audiovisulaes mientras yo me encargaba de los entornos digitales, tecnologías de la información y comunicación, ecosistemas de aprendizaje e imagen profesional virtual. Los tutorandos pertenecían al mundo sanitario, interesados por un lado en estas nuevas formas de comunicar y recelosos por otro dado el riesgo que supone hablar esta nueva lengua.

Con María Casado pude intercambiar unas pocas palabras, suficientes para que me llamaran la atención su espontaneidad y su gran capacidad de comunicación.

Muchos profesionales de entornos diversos se enfrentan al reto de crear mensajes que lleguen más lejos, a más personas. Mejores mensajes, más entendibles, más evidentes. Para ello hay que aprender una nueva gramática y un nuevo vocabulario. El paralenguaje técnico ya no vale si queremos saltar al terreno público y que se nos entienda.

Hay que volver de alguna forma a ser niños, ellos se entienden fácilmente entre sí y organizan juegos de forma expontánea incluso cuando hablan lenguas diferentes.





Die Angehörigen der Gesundheitsberufe in den Medien ist es möglich, es besser zu machen?


Vor ein paar Tagen stand ich vor einer neuen Herausforderung Ausbildung neben Medienprofis Weber Shandwick: lehren zwei Workshops von drei Stunden. Wurden im Tandem mit der Journalistin Maria Verheiratet entwickelt ein weiteres Paar audiovisulaes Techniken konzentrieren, während ich verantwortlich für das digitale Umfeld, Informationstechnologie und Kommunikation Ökosysteme virtuelles Lernen und professionelle Bild wurde durchgeführt. Die tutorandos gehörte der Welt Gesundheit, einerseits interessiert an dieser neuen Wege der Kommunikation und misstrauisch von anderen gegeben das Risiko für diese neue Sprache zu sprechen.

Mit Mary verheiratet ich wechselten ein paar Worte, genug, so dass ich die Aufmerksamkeit aufgefordert, ihre Spontaneität und große kommunikative Fähigkeiten.

Viele Fachleute aus den unterschiedlichsten Hintergründen ist gefordert, weitere Nachrichten, die zu erreichen, um mehr Menschen zu schaffen. Top Beiträge, verständlicher, deutlicher. Um dies zu tun, müssen Sie eine neue Grammatik und neue Vokabeln zu lernen. Technische Paralanguage nicht mehr gültig, wenn wir springen in die Öffentlichkeit, und dass wir verstehen.

Wir müssen in irgendeiner Weise mit Kindern zurückkehren, werden sie leicht einander zu verstehen und zu organisieren Spiele für spontane, auch wenn verschiedene Sprachen sprechen.

(automatische Übersetzung)