viernes, 26 de febrero de 2021

Empieza la vacunación de mayores en los centros de salud

 



Buenas noticias. Ayer día 25 de febrero empezó la vacunación covid19 para mayores en los centros de salud de Madrid. 

Las vacunas disponibles son seguras y ofrecen una protección importante contra el virus. Los sanitarios ya nos hemos vacunado sin problemas (y como han visto algunas autoridades también).


1. Se está llamando por teléfono desde el centro de salud para avisar del día, hora y lugar. Espere la llamada no tiene que hacer nada. 

2. Probablemente habrá cola, acuda si es posible con mascarilla FFP2 (la de color blanco). Si no tiene vaya a su farmacia y le darán una con su tarjeta sanitaria. 

3. Acuda con un buen abrigo y poca ropa debajo para facilitar la labor a la enfermera

4. Es normal que pueda sentir alguna molestia en la zona del pinchazo o algún síntoma menor que desaparecerá en horas o algún día.

5. Si tiene dudas puede llamar al teléfono de información Covid de la Comunidad de Madrid 900 102 112 o consultar estas páginas en Internet.

Información de la vacuna del Ministerio de Sanidad

Folleto de información de la vacuna


Evite sobrecargar con llamadas al centro de salud.

6. Dentro de cuatro semanas se le llamará por teléfono para una segunda dosis. Espere la llamada, no tiene que hacer nada. 

7. El centro de salud les proporcionará un certificado de vacunación. Puede tenerlo en formato electrónico en español e inglés en su Tarjeta Sanitaria Virtual.

Puede conseguirla aquí.

8. Tras doce días desde la segunda dosis la vacuna ofrece protección a la gran mayoría de las personas. De todas formas le aconsejamos que siga manteniendo las precauciones y evite situaciones de riesgo. 









miércoles, 24 de febrero de 2021

¿Es posible unificar el número de teléfono de los centros de salud para que el usuario sepa quién le llama? Unifying the telephone number of the Health System. 統一衛生系統的電話號碼。

 




Hace unos días mi amigo Rafa Bravo compartía en Twitter la iniciativa del Servicio Andaluz de Salud de ofrecer un número de teléfono único para que los ciudadanos identifiquen la llamada y faciliten que contesten cuando se intenta comunicar con ellos desde los centros de salud. 

Es un problema importante. Este año la asistencia telefónica ocupa muchas horas del tiempo de administrativos sanitarios, enfermeras y médicas. Es común que al recibir un número largo y desconocido de una centralita de centro de salud, muchos no contesten creyendo que es publicidad no deseada, lo que obliga a los profesionales a perder tiempo y desesperarse en muchos casos. 

El responsable de la implementación de esta mejora en Andalucía es mi admirado Francisco Sánchez Laguna que me comentó en el acto que la medida es más técnica que funcional y tan solo requería un ajuste del contrato de telefonía corporativo, algo poco complejo y de coste cero. 

Inmediatamente lo compartí en redes sociales y escribí varios correos electrónicos a mis superiores. La dirección general de sistemas de información tuvo a bien responderme, por lo visto el asunto depende de Madrid digital. Como un servidor no tiene mucho tiempo para más trámites lo comparto por si alguien tiene más suerte que yo.

En tiempos complejos es necesario ser audaces, no toda mejora requiere aumentar el gasto. Lo cierto es que la comunicación dentro del sistema sanitario sigue siendo un enorme problema que limita la innovación, mejora continua y el necesario flujo de ideas. 


(Probáblemente este artículo llegue antes a Pekín o a Londres que a la Consejería de Sanidad de Madrid. De todas formas lo seguiremos intentando).



Unifying the telephone number of the Health System.


A few days ago my friend Rafa Bravo shared on Twitter the initiative of the Andalusian Health Service to offer a single telephone number for citizens to identify the call and make it easier for them to answer when trying to contact them from the health centres. 

It is a major problem. This year telephone assistance is taking up many hours of the time of health administrators, nurses and doctors. It is common that when receiving a long and unknown number from a health centre switchboard, many do not answer, believing it to be unwanted advertising, forcing professionals to waste time and despair in many cases. 

The person responsible for the implementation of this measure in Andalusia is my admired Francisco Sánchez Laguna who told me at the event that the measure is more technical than functional and only required an adjustment of the corporate telephony contract, something not very complex and at zero cost. 

I immediately shared it on social networks and wrote several emails to my superiors. The general management of information systems was kind enough to reply, apparently the matter depends on Madrid digital. As I don't have much time for more paperwork, I'm sharing it in case someone else is luckier than me.

In complex times it is necessary to be bold, not every improvement requires an increase in spending. The truth is that communication within the healthcare system continues to be a huge problem that limits innovation, continuous improvement and the necessary flow of ideas. 


統一衛生系統的電話號碼。


自動翻譯,對錯誤感到抱歉。


幾天前,我的朋友拉法·布拉沃(Rafa Bravo)在Twitter上分享了安達盧西亞衛生服務局(Andalusian Health Service)的倡議,該計劃為公民提供一個電話號碼,以識別該電話,並使他們在嘗試從衛生中心聯繫時更容易接聽電話。


這是一個主要問題。今年,電話諮詢服務佔用了衛生管理員,護士和醫生的許多時間。通常,當從衛生中心總機接收到一個長而未知的號碼時,許多人不回答,認為這是有害的廣告,在許多情況下迫使專業人員浪費時間和絕望。


我在安達盧西亞負責執行此措施的人是我敬佩的FranciscoSánchezLaguna,他在活動中告訴我,該措施技術性強於功能性,只需要調整公司電話合同,這不是很複雜,成本為零。 。


我立即在社交網絡上分享了它,並給上司寫了幾封電子郵件。信息系統的一般管理足以回應,顯然這取決於馬德里數字。由於我沒有太多時間來做更多的文書工作,所以我分享了它,以防別人比我幸運。


在復雜的時代,必須大膽,並非每一項改進都需要增加支出。事實是,醫療保健系統內的交流仍然是一個巨大的問題,限制了創新,持續改進和必要的思想交流。

martes, 23 de febrero de 2021

La sanidad púbica más allá de la Covid. Public health beyond Covid. 冠狀病毒以外的公共衛生

 




El día 23 de febrero de 10 a 13 horas tendrá lugar una jornada de reflexión sobre la salud pública más allá de la Covid donde me han invitado a compartir mi perspectiva desde un centro de salud. Podrán escuchar a María Neira, Rafael Bengoa, Rafael Matesanz, Salvador Peiró, Luis Donoso Bach, Milagros Pérez Oliva y otras interesantes voces. Mi intervención a las 11:15 se podrá seguir en directo en Youtube. 



Public health beyond Covid


Tomorrow from 10 a.m. to 1 p.m. there will be a panel on public health beyond Covid where I have been invited to share my perspective from a primary health center. You are invited to listen to María Neira, Rafael Bengoa, Rafael Matesanz, Salvador Peiró, Luis Donoso Bach, Milagros Pérez Oliva and other interesting voices. My speech at 11:15 am can be followed live on YouTube.



冠狀病毒以外的公共衛生


自動翻譯,對錯誤感到抱歉。


明天上午10點至下午1點 除冠狀病毒外,還將有一個關於公共衛生的小組,我應邀從初級衛生中心分享我的觀點。 邀請您聽瑪麗亞·內拉(MaríaNeira),拉斐爾·本戈亞(Rafael Bengoa),拉斐爾·馬特桑茲(Rafael Matesanz),薩爾瓦多·佩羅(SalvadorPeiró),路易斯·多諾索·巴赫(Luis Donoso Bach),米拉格羅斯·佩雷斯·奧利瓦(MilagrosPérezOliva)等有趣的聲音。 我在上午11:15的演講可以在YouTube上進行實時跟踪。











lunes, 22 de febrero de 2021

Sanar la expresión, sanar la comunicación. Healing expression, healing communication. 治愈表情,恢復溝通。

 





Foto: Emilio Moneratti


Estas semanas se ha hablado mucho de la libertad de expresión a tenor de las imágenes violentas que los medios han viralizado en relación a las protestas por el encarcelamiento de un cantante. El debate se centró en lo justo o injusto de esta medida pero poco se ha reflexionado sobre el problema de fondo: nuestra sociedad padece una falta de comunicación crónica. 

El diagnóstico es claro para cualquier profesional que trate con pacientes. Cuando preguntamos ¿usted tiene alguien con quién desahogarse contando sus problemas? la mayoría de las veces la respuesta es negativa. El problema pues no es tanto la libertad de poder decir una u otra cosa sino la posibilidad de encontrar alguien que verdaderamente atienda nuestros asuntos. 

El excesivo ruido de fondo que vierten todas las pantallas que tenemos alrededor nos distrae de lo importante, nadie tiene tiempo para escuchar con calidad al otro, ni siquiera a uno mismo.

Y a la hora de expresarnos, ¿cómo lo hacemos?. Si miramos un poco las redes sociales veremos que no muy bien. Predomina la queja, el insulto, el enfado. Hay pocos ejemplos de diálogo pacífico o de choques de argumentos opuestos hechos desde la educación y el buen trato. En los medios pasa lo mismo, lo habitual es la bronca, el grito o el improperio, los focos siguen a los que peor lengua gastan. 

Uno de los canales de comunicación humana más importantes es el de la creatividad y las bellas artes, otro frente en crisis total. ¿Podrían poner ejemplos de creaciones artísticas contemporáneas que les inspiren?, haberlos los hay, pero son escasos o tienen poca visibilidad. Preferimos lo zafio, escandaloso o brutal y desdeñamos lo delicado, estilizado o simplemente bello. 

La libertad de expresión es un derecho ciudadano que como las demás libertades tiene un límite, el derecho del otro. La expresión ofensiva ha de ser prudente, si no lo es puede herir o atentar contra los demás. Donde no hay límite es en la libertad de escucha, ¿seremos capaces de mejorar esta libertad o tan solo nos centraremos en gritar cada cual lo que le plazca?

Son tiempos proclives a la reflexión ética. Lástima que nos solamos quedar en superficie y no aprovechemos las oportunidades para remar un poco mar adentro. 





Foto: Emilio Moneratti



 Healing expression, healing communication.


In recent weeks, there has been much talk about freedom of expression in the light of the violent images that the media have viralised in relation to the protests against the imprisonment of a singer. The debate focused on the fairness or unfairness of this measure but little thought has been given to the underlying problem: our society suffers from a chronic lack of communication. 

The diagnosis is clear to any professional dealing with patients. When we ask the question: "Do you have someone to talk to about your problems? Most of the time the answer is negative. The problem, then, is not so much the freedom to say one thing or another, but the possibility of finding someone who will really deal with our issues. 

The excessive background noise from all the screens around us distracts us from what is important, nobody has time to listen to the other person, not even to oneself.

And when it comes to expressing ourselves, how do we do it? If we take a look at the social networks we will see that not very well. Complaints, insults and anger predominate. There are few examples of peaceful dialogue or clashes of opposing arguments based on education and good treatment. In the media, the same thing happens, the usual thing is the brawl, the shouting or the insult, the spotlight follows those who use the worst language. 

One of the most important channels of human communication is that of creativity and the fine arts, another front in total crisis. Could you give examples of contemporary artistic creations that inspire you, there are some, but they are scarce or have little visibility. We prefer the crude, scandalous or brutal and disdain the delicate, stylised or simply beautiful. 

Freedom of expression is a civil right which, like all other freedoms, has a limit, the right of others. Offensive expression must be prudent; if it is not, it can hurt or offend others. Where there is no limit is in the freedom to listen. Will we be able to improve this freedom or will we just focus on shouting whatever we want?

These are times for ethical reflection. It is a pity that we tend to stay on the surface and do not take advantage of opportunities to put out into the deep. 






治愈表情,恢復溝通。


自動翻譯,對錯誤感到抱歉。


近幾週來,鑑於媒體對與歌手監禁有關的抗議聲名ral起,暴力言論已經引起了很多討論。辯論的重點是這種措施的公平性或不公平性,但很少有人思考這個潛在問題:我們的社會長期缺乏交流。


任何與患者打交道的專業人員都可以明確診斷。當我們問一個問題時:“您是否有人來談論您的問題?在大多數情況下,答案是否定的。那麼,問題不在於說一件事情或另一件事情的自由,而是找到一個真正會處理我們問題的人。


來自我們周圍所有屏幕的過多背景噪音使我們無法注意重要的事情,沒有人有時間聽別人,甚至沒有時間聽自己的話。


在表達自我時,我們該如何做呢?如果我們看一下社交網絡,我們會發現情況不是很好。投訴,侮辱和憤怒居多。很少有基於教育和良好待遇的和平對話或對立論據衝突的例子。在媒體上,同樣的事情發生了,通常的事情是鬥毆,大喊大叫或侮辱,聚光燈跟隨那些使用最惡劣語言的人。


人類交流的最重要渠道之一是創造力和美術,這是全面危機中的另一條戰線。您能舉一些啟發您的當代藝術創作的例子嗎?雖然有些,但它們很少或幾乎沒有知名度。我們更喜歡粗俗,醜聞或殘酷的事物,而鄙視精緻,風格化或簡單的美麗。


言論自由是一項公民權利,與所有其他自由一樣,它也具有他人的權利。冒犯性表達必須謹慎;如果不是這樣,它可能會傷害或冒犯他人。沒有限制的地方就是聆聽的自由。我們將能夠改善這種自由,還是只專注於喊什麼我們想要的?


這是道德反思的時代。遺憾的是,我們傾向於停留在表面上,不利用任何機會深入到深處。


sábado, 13 de febrero de 2021

Biografía de la luz, Pablo d’Ors lo consigue de nuevo. Biography of light, Pablo d'Ors succeeds again. 光之傳,巴勃羅·德·奧爾斯再次成功。


 


Pablo d’Ors es sacerdote y escritor. De los siete libros suyos que habré leído este es el que en mi opinión lleva más al extremo ambos carismas al regalarnos una obra maestra que se atreve a hacer algo que muy pocos han conseguido, acercarnos a los evangelios de una forma que nos toque el corazón y no nos haga salir huyendo. 


Antes de empezar merece la pena leer el prólogo y el epílogo. En el primero nos dirán que lo escrito sigue una triple perspectiva: existencial, meditativa y artística. En el segundo nos confiesan que el texto es fruto de un periodo de desierto y enfermedad del que consigue salir airoso gracias al don que ha descubierto en sus muchos años de búsqueda y oración. Un don que revolotea sobre las aguas de cada capítulo. 


Hay que ser audaz para plantear una catequesis en el mundo actual, hinchado de sí mismo, donde no parece haber espacio para las antiguas tradiciones.  Y la originalidad parte de algo evidente, solo nos transforma lo que conseguimos sentir profundamente. El autor lo sabe por su propia vivencia y se nos ofrece como vaso de barro para escanciarnos un vino excelente que no es de su propiedad. Él lo ha catado, como han hecho los místicos que el mundo ha conocido, y sabe bien de lo que es capaz. 


Como médico sé de primera mano que no es fácil atravesar los desiertos de dificultad que inevitablemente nos toca acometer. En esos momentos la fe de cada cual es una potente aliada pero mucho más lo es la experiencia y la propia vivencia. Por eso merece la pena conocer y viajar, en este caso de nuevo a Palestina con unos protagonistas que aparentemente la historia ha alejado de nosotros pero que según leemos en el texto todos llevamos más dentro de lo que nos gustaría reconocer.


En un tiempo de sombras y de miedo como el nuestro viene bien que alguien rescate la luz y la convierta en biografía, narración de vida, abriéndonos otra oportunidad para entender. 





Biography of light, Pablo d'Ors succeeds again.


Pablo d'Ors is a priest and a writer. Of the seven books of his that I have read, this is the one that in my opinion takes both charismas to the extreme by giving us a masterpiece that dares to do something that very few have managed to do, to bring us closer to the Gospels in a way that touches our hearts and does not make us run away. 

Before beginning, it is worth reading the prologue and epilogue. In the first we are told that what is written follows a triple perspective: existential, meditative and artistic. In the second, they confess that the text is the fruit of a period of desert and illness from which he manages to emerge gracefully thanks to the gift he has discovered in his many years of searching and prayer. A gift that flutters over the waters of each chapter. 

One has to be daring to propose a catechesis in today's world, bloated with itself, where there seems to be no room for the old traditions.  And originality starts from something obvious: we are only transformed by what we manage to feel deeply. The author knows this from his own experience and offers himself to us as an earthenware bowl to pour us an excellent wine that is not his own. He has tasted it, as have the mystics the world has known, and knows well what it is capable of. 

As a doctor, I am well aware that it is not easy to cross the deserts of difficulty that we inevitably have to face. At such times, one's faith is a powerful ally, but experience and one's own experience are even more so. That is why it is worth getting to know and travelling, in this case once again to Palestine, hand in hand with protagonists whom history has apparently distanced from us, but who, as we read in the text, we all carry more inside us than we would like to recognise.

In a time of shadows and fear like ours, it is good that someone rescues the light and turns it into a biography, a narration of life, opening up another opportunity for us to understand. 






光之傳,巴勃羅·德·奧爾斯再次成功。


自動翻譯,對錯誤感到抱歉。


Pablo d'Ors是一位牧師兼作家。在我讀過的七本書中,我認為這是一種將兩種魅力都發揮到極致的方法,它給了我們一部傑作,敢於做很少有人能做的事,使我們更接近福音以一種觸動我們的心並且不會使我們逃跑的方式。


在開始之前,值得閱讀序言和結語。首先,我們被告知所寫的內容具有三重視角:存在性,冥想性和藝術性。在第二篇文章中,他們承認這段經文是一段荒漠和疾病時期的果實,由於他在多年的搜尋和祈禱中發現的天賦,他得以從中優雅地出現。飄揚在每一章的水面上的禮物。


在當今世界,人們不得不大膽提出自己的小題詞,而這似乎並沒有保留舊傳統的空間。獨創性從顯而易見的東西開始:我們只因我們能深刻感受到的東西而改變。作者從自己的經驗中知道這一點,並把自己作為陶器獻給我們,為我們倒出了他所不喜歡的優質葡萄酒。他品嚐了它,就像世界上的神秘主義者一樣,並且非常了解它的能力。


作為一名醫生,我深知要克服我們不可避免要面對的困難並非易事。在這樣的時候,一個人的信仰是一個強大的盟友,但是經驗和一個人自己的經驗更是如此。這就是為什麼值得認識和旅行,在這種情況下,再一次與巴勒斯坦人結識,他們與主角顯然歷史與我們相距遙遠,但正如我們在課文中所讀到的那樣,我們內心深處比我們想認識到。


在像我們這樣的陰影和恐懼的時代,有人搶救出來的光並將其變成傳記,生活敘事,為我們提供了另一個理解的機會,這是一個好習慣。


lunes, 1 de febrero de 2021

La dignidad de Marta Sánchez-Celaya. The dignity of Marta Sánchez-Celaya. 瑪爾塔·桑切斯·塞拉亞的尊嚴

 


Créditos de imagen: Comunidad de Madrid



No hay duda de que las cosas van deprisa, tampoco de que llevamos muchos meses repitiendo la misma melodía como en un eterno día de la marmota. Curvas que suben, curvas que bajan, medidas oficiales por un lado, descontrol social por otro. Y en medio del lío unos sanitarios cada vez más bloqueados por unas circunstancias desbordantes.

En los centros de salud de Madrid hemos sufrido, no lo voy a negar. Hemos tenido que lidiar con toros mucho más bravos que los habituales. Ante la excepcionalidad de la pandemia tratamos de aportar alternativas, ideas, proyectos, posibilidades. La administración hizo oídos sordos hasta que la situación se hizo insostenible y empezaron a sonar tambores de huelga. Ahí por fin reaccionaron dando la vuelta a una carta que tenían en la manga: el plan estratégico de Atención Primaria 2020-2023.

Anunciaron un paquete de medidas retributivas, de organización, incremento de plantillas y flexibilización de horarios, así como un monto de inversión de 80 millones. Un mes más tarde la gerente de Atención Primaria pide su cese y deja el puesto. Cuatro meses después seguimos sin saber nada del acuerdo de marras: ni aumento retributivo, ni incremento de plantillas (salvo los "gestores covid") ni nada de nada.

Los sindicatos están mosqueados pero aquí nadie mueve ficha. Salvo los propios sanitarios cuyo goteo de bajas, excedencias o cambios de trabajo sigue lento pero constante. ¿Hay que dimitir como signo de dignidad? ¿Quedan posibilidades de mejora?

La cosa está difícil. Seguramente veamos que el dinero prometido se gasta en construir algunos centros de salud y mejorar otros dado que gastar en ladrillo tiene más beneficio político que hacerlo en personas. Y a la ciudadanía a estas alturas le da lo mismo casi todo, bastante problemas tiene como para preocuparse por la situación de sus sanitarios. 




The dignity of Marta Sánchez-Celaya


 There is no doubt that things are moving fast, nor is there any doubt that we have been repeating the same tune for many months as if it were an eternal groundhog's day. Curves going up, curves going down, official measures on the one hand, social unrest on the other. And in the middle of the mess, healthcare workers are increasingly blocked by circumstances that are overwhelming.

In the health centres of Madrid we have suffered, I will not deny it. We have had to deal with much fiercer bulls than usual. Faced with the exceptional nature of the pandemic, we tried to come up with alternatives, ideas, projects, possibilities. The administration turned a deaf ear until the situation became untenable and the drums of strike action began to beat. Then they finally reacted by turning over a card they had up their sleeve: the strategic plan for primary care 2020-2023.

They announced a package of remuneration and organisational measures, an increase in staffing levels and more flexible working hours, as well as an investment of 80 million euros. One month later, the manager of Primary Care asked for her resignation and left her post. Four months later we still know nothing about the agreement: no increase in pay, no increase in staff (except for the "covid managers") and nothing at all.

The unions are angry, but nobody is making a move here. Except for the health workers themselves, who are still slowly but steadily taking sick leave or job changes. Should they resign as a sign of dignity? Is there any chance of real improvement?

Things are difficult. We will probably see that the money promised is spent on building some health centres and improving others, given that spending on bricks is more politically beneficial than spending on people. And at this point it is almost all the same to the citizens, they have enough problems without worrying about the situation of their health care professionals. 





瑪爾塔·桑切斯·塞拉亞的尊嚴


自動翻譯,對錯誤感到抱歉。


 毫無疑問,事情發展很快,也毫無疑問,我們重複了同樣的曲調已經好幾個月了,彷彿那是永恆的土撥鼠日。曲線上升,曲線下降,一方面是官方措施,另一方面是社會動盪。而且在混亂中,醫護人員越來越多地被壓倒性的環境所阻擋。


在馬德里的醫療中心,我們遭受了痛苦,我不會否認這一點。我們不得不面對比以往更激烈的公牛。面對大流行的特殊性質,我們試圖提出替代方案,想法,項目和可能性。當局充耳不聞,直到局勢變得難以為繼,罷工行動的鼓聲開始被擊敗。然後,他們終於做出了反應,交出了一張袖手旁觀的卡片:《 2020-2023年初級保健戰略計劃》。


他們宣布了一攬子薪酬和組織措施,增加人員配備和更靈活的工作時間,並投資8000萬歐元。一個月後,基層醫療服務的經理要求她辭職,並辭去了職務。四個月後,我們對該協議仍然一無所知:工資沒有增加,人員沒有增加(“共同管理者”除外),什麼也沒有。


工會很生氣,但沒人在這裡採取行動。除了醫護人員本人,他們仍在緩慢而穩定地請病假或換工作。他們應該辭職以表示尊嚴嗎?有沒有真正改善的機會?


事情很難。我們可能會看到,承諾的資金將用於建設一些醫療中心和改善其他醫療中心,因為在磚頭上的支出比在人身上的支出更具政治利益。在這一點上,公民幾乎都一樣,他們有足夠的問題而不必擔心醫療專業人員的狀況。



Dibujo de Mónica Lalanda para Acta Sanitaria