Mostrando entradas con la etiqueta #parapacientes. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta #parapacientes. Mostrar todas las entradas

domingo, 27 de septiembre de 2020

Nadar en la segunda ola.








En el imaginario colectivo tiene una presencia generalizada esas olas gigantes que arrasan todo a su paso. Aunque sean pocos los que hayan tenido la desgracia de encontrarse con una, nos es fácil imaginar a los demás de qué va la cosa. Una situación imprevista que arrasa todo lo que encuentra y de la que es imposible escapar. 

En febrero nos pilló a todos una de esas olas gigantes. Fue tal el desbarajuste que tuvimos que permanecer encerrados en casa desde el 15 de marzo al 21 de junio, tres meses que se hicieron muy largos. Luego la cosa parecía haber quedado tranquila y volvimos a una “nueva normalidad” que se parecía bastante a la anterior. Nadie hizo gran cosa a parte de usar mascarilla en lugares públicos y poco más. Las autoridades también hicieron poco. Ni se reforzó con rastreadores, ni se potenció la Atención Primaria ni se hicieron campañas institucionales informativas. Tan solo bronca política retransmitida a todas horas por todos los medios. 

En septiembre tenemos aquí la segunda ola. Algo que todos sabíamos que vendría y que ha quedado claro no hemos sabido evitar. ¿Era evitable? Probablemente no, pero sí podría haber sido de menor intensidad de haberse tomado alguna medida más. 

En cualquier caso ganamos poco si perdemos el tiempo acusando a tirios o troyanos ya que ambos han sido negligentes por una u otras razones. Es más interesante centrarse en lo que sí se puede hacer.


1. Minimizar la presencia en lugares públicos concurridos. 
2. Uso de mascarilla en presencia de otras personas, aunque sean amigos cercanos o familiares no convivientes.
3. Lavado de manos frecuente. Si usa transporte público o trabaja fuera de casa lleve su propio gel.
4. Distancia prudente en presencia de otros. Reuniones con pocas personas, priorizando al aire libre. 
5. Uso prudente de medios de comunicación y redes sociales, no se envenene.
6. Uso prudente, solo si es imprescindible, de los servicios sanitarios que van a saturarse si no lo están ya. Si su consulta no es urgente espere a que pase la emergencia.
7. En caso de tener síntomas (fiebre, tos, malestar) quédese en casa y evite el contacto con otros. Si tienen que contactar con su centro de salud y no le cogen el teléfono mande una nota con alguien o una carta postal.


Como no es esperable que nuestras autoridades se lo cuenten, un servidor hará una modesta campaña informativa a sus pacientes por medio de este artículo, redes sociales y carteles. Tal vez si conseguimos que alguno más lo lea evitemos un contagio o un disgusto a una familia. Creo que merece la pena, hay mucho por hacer y todo el mundo tiene su responsabilidad. Si le apetece compartirlo puede hacerlo.














jueves, 14 de mayo de 2020

Mascarillas y distancia. Masks and distance. 口罩和距離



Nos vamos a tener que ir acostumbrando a ciertos cambios en nuestras interacciones sociales y en la manera de desplazarnos.

Lo principal es reconocer situaciones de riesgo para minimizar el mismo

Los lugares de más riesgo en general son:


  1. Aquellos en los que hay más gente.
  2. Lugares cerrados o con mala ventilación.
  3. Aquellos en los que no sea posible mantener distancia de separación con otros.


Concretando: medios de transporte públicos, comercios, centros comerciales, mercados, mercadillos, algunos parques, calles o plazas céntricas o populares.


¿Cómo podemos protegernos y proteger a los demás?


  1. Lavándonos las manos con frecuencia.
  2. Usar mascarilla correctamente (ver vídeo) en lugares públicos.
  3. Mantener nuestra distancia de los demás tanto como sea posible.
  4. Tos en el codo (incluso si usamos una máscara).
  5. Si nos reunimos con amigos o familiares, hacer lo mismo.




Vídeo de la dra Laura Lozano en la Voz de Galicia










Masks and distance



We are going to get used to certain changes in our social interactions and in the way we move around.


The main thing is to recognize situations of risk to minimize it

The most risky places in general are:

  1. Crowded places.
  2. Closed or poorly ventilated places.
  3. Those in which it is not possible to maintain a correct distance from others.


Specifically: public transport, shops, shopping centres, markets, street markets, some parks, streets or squares in the centre of town.


How can we protect ourselves and others?

  1. By washing our hands frequently. 
  2. Using a mask correctly (see video) in public places. 
  3. Keeping our distance from others as much as possible.
  4. Cough at the elbow (even if we wear a mask).
  5. If we meet with friends or family, do the same.






口罩和距離

自動翻譯,對錯誤感到抱歉。

我們將習慣於社會交往中的某些變化以及我們的出行方式。


最主要的是識別風險情況以將其最小化

一般而言,最危險的地方是:

擁擠的地方。
封閉或通風不良的地方。
無法與其他人保持正確距離的人。


特別是:城市中心的公共交通,商店,購物中心,市場,街邊市場,一些公園,街道或廣場。


我們如何保護自己和他人?

經常洗手。
在公共場所正確使用口罩(請參見視頻)。
盡量與他人保持距離。
肘部咳嗽(即使戴口罩也是如此)。

如果我們與朋友或家人見面,請照做。






lunes, 30 de marzo de 2020

Caminar sobre las aguas. Walking on water. 在水上行走





Caminar sobre las aguas

Cuando en la noche hay tormenta el mar es tenebroso. Nos demuestra que la naturaleza sigue siendo temible y de forma elocuente pone a todo el mundo en su lugar. La fragilidad humana es poca cosa frente a los retos que la vida nos pone a veces por delante. Por eso nos cuesta tanto caminar sobre las aguas. Nuestras emociones nos traicionan y nos hunden en la profundidad del caos interior. 

Sin embargo es posible mantenerse sobre la superficie de las aguas si somos capaces de sosegar el corazón. No es tarea de superhéroes ni de superheroínas. Basta mirar a los niños jugar en lugares de pobreza y dificultad que asustarían al más pintado. 

El truco está en poner la mirada un poco más lejos del ombligo. Atreverse a descansar en aquello que nos da sentido y esperanza, sea para cada uno lo que sea. De esa forma es posible que nuestros pies avancen sobre las olas sin necesidad de juzgarlas ni luchar contra ellas. 

En este tiempo de zozobra viene bien recordar que como seres humanos somos capaces de mucho más de lo que pensamos. Además de poder contagiar miedo a otros es posible viralizar cosas tan potentes como la confianza y la alegría, dado que aunque no se vea el sol todos sabemos que terminará saliendo del otro lado de las nubes. 




Walking on water

When there is a storm at night, the sea is dark and frighten. It shows us that nature is still fearsome and eloquently puts everyone in their place. Human fragility is little in the face of the challenges that life sometimes puts before us. That is why it is so difficult for us to walk on water. Our emotions betray us and plunge us into the depths of inner chaos. 

However, it is possible to stay on the surface of the waters if we are able to calm our hearts. This is not the task of superheroes or superheroines. It is enough to watch children playing in places of poverty and difficulty that would scare the most brave. 

The trick is to look a little further from our navel. Dare to rest on that which gives us meaning and hope, whatever it may be for each one of us. That way it is possible for our feet to advance over the waves without the need to judge them or fight against them. 

In this time of anxiety it is good to remember that as human beings we are capable of much more than we think. Besides being able to infect others with fear, it is possible to viralize such powerful things as confidence and joy, since even if the sun is not seen, we all know that it will end up coming out of the other side of the clouds. 


在水上行走

自動翻譯,對錯誤感到抱歉。

晚上有暴風雨時,大海一片漆黑,令人恐懼。它向我們表明,自然仍然令人恐懼,並雄辯地將每個人都置於自己的位置。面對生活有時擺在我們面前的挑戰,人類的脆弱性很小。這就是為什麼我們在水上行走如此困難。我們的情感出賣了我們,使我們陷入了內心混亂的深淵。

但是,如果我們能夠使自己的心靈平靜下來,就有可能停留在水面。這不是超級英雄或超級英雄的任務。足以看到孩子們在害怕最勇敢的貧困和困難的地方玩耍。

訣竅是讓我們遠離肚臍。敢於依靠賦予我們意義和希望的東西,無論對我們每個人來說可能是什麼。這樣一來,我們的腳就可以越過海浪而無需進行判斷或與之搏鬥。

在這個焦慮的時刻,最好記住,作為人類,我們有能力超出我們的想像。除了能夠以恐懼感感染他人之外,還可以傳播諸如信心和喜悅之類的強大事物,因為即使沒有看到陽光,我們都知道,它最終將從雲層的另一頭出來。



martes, 24 de marzo de 2020

¿Qué puedo hacer si estos días siento agobio?




Las emociones se contagian. Todas. Estos días incluso es normal sentir miedo, agobio, ansiedad, tensión y preocupación por muy templados que seamos.


Comparto cinco sugerencias:



1. Ayúdate de tu cuerpo, muévete. 


  • Es bueno hacer paseos de pasillo varias veces al día. Unos minutos de extremo a extremo de la casa.
  • Poner un vídeo y seguir una clase de gimnasia.
  • Poner música y bailar (solo o acompañado).
  • Si hay pequeños en la casa bailar, correr, saltar y jugar con ellos. 
  • Si hay perro, salir a pasear a buen paso.


2. Habla.


  • Llama por teléfono a amigos y familiares, en especial a los mayores. 
  • Prepara una lista de vecinos y ofrece ayuda por si alguien la necesita.
  • Habla con tu familia, planifica encuentros (una vela y una cena especial pueden hacer milagros), cuida la comunicación en las comidas...


3. Escribe.


  • Es una buena ocasión para escribir algo para ti en un diario o escribir cartas para amigos o familiares.
  • También puedes darte permiso para escribir poesía. Todos podemos.

Te comparto un haiku de esta misma mañana cuando llegaba al trabajo:

Una abubilla 
Rompe mis pensamientos
Con su vuelo.




4. Sigue los consejos de un psicólogo.

Aquí te dejo unas pistas de Victor Amat.


5. Cuida tu silencio, si te ayuda rezar o hacer meditación aprovéchalo.

Te dejo una propuesta de meditación guiada diaria:








Tienes que bajarte la app Zoom al teléfono y unirte a la reunión 987136111



lunes, 23 de marzo de 2020

¿Existen formas basadas en la evidencia científica de valorar la disnea (fatiga) por teléfono o vídeo? Are there any evidence-based ways of assessing dspnoea (breathlessness) by telephone or video? 是否有基於科學證據的方法可以通過電話或視頻評估呼吸困難(疲勞)?





¿Existen formas basadas en la evidencia científica de valorar la disnea (fatiga) por teléfono o vídeo?


No encontramos cuestionarios validados de valoración de la disnea en el ámbito de la Atención Primaria. Tampoco evidencia científica que consiga medir la frecuencia respiratoria por vía telefónica, existen test (Roth) que precisan más investigación.

Las recomendaciones que proponemos están basadas en opinión de expertos. Un estudio rápido de 50 clínicos que regularmente valoran telefónicamente pacientes (20.3.20) recomienda no usar el test de Roth (aunque había controversia) y dan los siguientes consejos:

1. Pregunte al paciente que describa su problema de salud con sus propias palabras y valore la fluidez y holgura del discurso. Haga preguntas abiertas y escuche si el paciente puede terminar sus frases.

¿Cómo es su respiración hoy?

2. En línea con el verificador de síntomas NHS111, que hace tres preguntas (desarrolladas
a través de pruebas de usuario pero no evaluadas en investigación formal):

¿Está usted tan ahogado que no es capaz más que hablar unas pocas palabras?
¿Es su respiración más dificultosa o rápida de lo normal cuando está en reposo?
¿Está usted tan enfermo que es incapaz de hacer sus tareas cotidianas?

3. Preste atención a la evolución del paciente. Una clara historia de empeoramiento es más importante que el hecho de que el paciente sienta disnea. Haga preguntas de este tipo:

¿Es su respiración más rápida, más lenta o es la habitual?
¿Qué podía hacer ayer que hoy no le es posible?
¿Qué actividad le produce fatiga hoy que ayer no le producía?

4. Interprete la disnea dentro del cuadro clínico general del paciente y de sus signos fisicos. Por ejemplo, la aparición de sibilancias audibles en un paciente con disnea junto a la descripción del paciente de tener sus labios azules es muy significativo.








是否有基於科學證據的方法可以通過電話或視頻評估呼吸困難(疲勞)?


自動翻譯,抱歉。


我們沒有找到經過驗證的問卷來評估基層醫療機構中的呼吸困難。既沒有設法通過電話測量呼吸頻率的科學證據,也沒有測試(Roth)需要更多的研究。



我們提出的建議基於專家意見。對50名定期通過電話對患者進行評估的臨床醫生的快速研究(20.3.20)建議不要使用Roth檢驗(儘管存在爭議),他們給出以下建議:



1.請患者用自己的語言描述自己的健康問題,並評估其言語的流利度和鬆弛度。提出開放性問題,並聽病人是否可以完成句子。



今天呼吸如何?



2.在NHS111症狀地址列表中,詢問有關此問題的三個問題(未經正式研究評估):



你淹死了,只能說幾句話嗎?

休息時呼吸比正常呼吸更困難或更快速嗎?

您病得很重,無法完成日常工作嗎?



3.注意病人的成長。明顯的惡化史比患者感到呼吸困難的事實更為重要。提出以下問題:



您的呼吸更快,更慢還是正常?

他昨天能做些什麼,而今天這對他來說是不可能的?

今天什麼活動導致您今天沒有疲勞?



4.解釋患者的一般臨床症狀和體徵中的呼吸困難。例如,呼吸困難患者的可聞喘息的出現以及患者對嘴唇呈藍色的描述非常重要。

viernes, 20 de marzo de 2020

Mirar a oriente. Learning from the East. 向東方學習





Mirar a oriente


Ha sido una semana dura para todos. Para mí con el agravante de sentirme fracasado por no haber sabido proteger mejor a los ancianos institucionalizados de mi cupo de pacientes. No lo hemos hecho bien, nos confiamos. No supimos leer bien los datos, lo que ha sido una tormenta en China será un huracán en Europa por algo tan obvio como la demografía, algo que la mayoría pasamos por alto. 

La tres residencias de mi zona de salud han sufrido contagios tanto en su personal como en los propios residentes. Varios ingresos hospitalarios, varias muertes. Y el personal sin mascarillas ni medios de protección, sin posibilidad de aislar a los enfermos por el tamaño reducido de las residencias. Sin ayuda y sin opciones, ellos no lo previeron y nosotros tampoco.

La crisis del Coronavirus no supone un riesgo individual elevado, ni en China, ni en España. Pero para ciertas personas sí lo es. Los más débiles son sin duda los ancianos institucionalizados y no hemos sido capaces de darnos cuenta a tiempo.

Italia y España pagarán caro su idiosincrasia mediterránea que tiende a no tomarse en serio el drama y a sospechar de cualquier autoridad. Estados Unidos también, por otros motivos. Ni unos ni otros hemos conseguido aprender de nuestros vecinos asiáticos que acaban de pasar por lo mismo.

Sin una contención casi marcial esta situación se nos puede ir de las manos. No hay sistema sanitario capaz de contener gráficas de contagio del volumen que veremos las próximas semanas. Entre otras cosas porque los profesionales sanitarios también iremos contagiándonos y siendo apartados del servicio cuando precisamente más nos necesita la sociedad. 

Las calles y carreteras siguen llenas, los comercios también. No puede ser. 

El esfuerzo para mantenernos en casa ha de ser máximo y ha de ser general. Evitemos las excepciones por mucho que nos cueste. 


Si valoras la vida de los mayores y vulnerables de tu familia. Si valoras la del resto de la sociedad pon tu granito de arena y quédate en casa. Gracias. 






Learning from the East

It's been a tough week for everyone in Spain. For me, with the aggravation of feeling beaten because I didn't know how to better protect the institutionalized elderly from my quota of patients. We haven't done well, we're confident. We didn't know how to read the data properly, what has been a storm in China will be a hurricane in Europe and USA because of something as obvious as demographics, something that most of us overlook. 

The three nursing homes in my health zone have suffered from infections in both their staff and the residents themselves. Several hospital admissions, several deaths. Their staff without masks or means of protection, with no possibility of isolating the sick because of the small size of the homes. Without help and without options, they did not foresee them and neither did we.

The Coronavirus crisis does not represent a high individual risk, neither in China nor in Spain. But for some people it is. The weakest are undoubtedly the institutionalised elderly and we have not been able to realise this in time.

Italy and Spain will pay dearly for their mediterranean idiosyncrasy, which tends not to take the drama seriously and to be suspicious of any authority. The United States, too, for other reasons. Neither of us have managed to learn from our Asian neighbours who have just been through the same thing.

Without an almost martial containment this situation can get out of hand. There is no health system capable of containing contagion charts of the volume we will see in the coming weeks. Among other things because we health professionals will also be infected and removed from service when society needs us the most. 

The streets and roads are still full, and so are the shops. This is not aceptable. 

The effort to keep us at home must be maximum and must be general. Let us avoid exceptions, however much it costs us. 

If you value the lives of the elderly and vulnerable in your family, if you value the life of the rest of society, do your bit and stay at home. Thank you. 




向東方學習

自動翻譯,對不起。

對於西班牙每個人來說,這都是艱難的一周。對我來說,由於我不知道如何更好地保護住院老人免受患者的困擾,加劇了被毆打的感覺。我們做得不好,我們有信心。我們不知道如何正確讀取數據,在中國發生的風暴將是歐洲和美國的颶風,這是因為人口統計數據這一明顯現象,而我們大多數人卻忽略了這一點。

我的健康區中的三個療養院的員工和居民本身都受到感染。幾次住院,多次死亡。他們的工作人員沒有口罩或保護手段,由於房屋規模小,不可能隔離病人。沒有幫助,沒有選擇,他們就沒有預見到他們,我們也沒有。

無論在中國還是在西班牙,冠狀病毒危機都不代表很高的個人風險。但是對某些人而言。最弱者無疑是製度化的老年人,我們沒有及時意識到這一點。

意大利和西班牙將為他們的地中海特質付出高昂的代價,這種特質往往不會認真對待這齣戲並懷疑任何權威。美國也有其他原因。我們倆都沒有向剛剛經歷過同樣事情的亞洲鄰居學習。

如果沒有近乎軍事的控制,這種情況可能會失控。沒有衛生系統能夠包含在未來幾週內我們將看到的數量傳染病圖表。其中最重要的原因是,當社會最需要我們時,我們的衛生專業人員也將受到感染並從服務中撤離。

街道和道路仍然人滿為患,商店也是如此。這是不可接受的。

使我們在家的努力必須是最大的,而且必須是普遍的。讓我們避免例外,無論付出多少代價。

如果您珍視家庭中的老年人和弱勢群體的生活,那麼如果您珍視社會其他部分的生活,請儘自己所能,留在家裡。謝謝。







viernes, 13 de marzo de 2020

Quedarse en casa. Stay home. 呆在家裡。

El escritor Manuel Vilas con un ejemplar de su libro Ordesa. 



No nos gusta la idea de quedarnos en casa a la fuerza. En una sociedad como la nuestra basada en el ruido y la prisa lo vivimos como castigo. Sin embargo hay situaciones que nos obligan a hacerlo, como una torcedura fortuita de tobillo o una pandemia global. 
Nos cuesta quedarnos quietos, dejar de hacer, dejar de consumir. Pero si nos atrevemos a hacerlo y a nos sumergimos en las calmadas aguas del aburrimiento tal vez encontremos cosas inesperadas.

En estos días de aumento de casos de infección por Coronavirus lo más adecuado es quedarse en casa. Minimizar nuestras interacciones sociales y permanecer dentro de lo límites de la república independiente de nuestro domicilio. 

Habrá tiempo de sobra para ver la tele (dosifiquen por favor), tal vez alguno se anime a leer y quizá surja alguna reflexión, toma de conciencia, alguna creatividad o idea.

Viene bien recordar que el silencio es uno de los grandes lujos modernos y que sin salir de casa se puede recorrer el mundo si uno se arma con las lecturas correctas. 

Mucho ánimo.






Stay home.

We don't like the idea of staying home by force. In a society like ours based on noise and haste, we live it as punishment. However, there are situations that force us to do so, such as a fortuitous sprained ankle or a global pandemic. 

It is difficult for us to stay still, to stop doing, to stop consuming. But if we dare to do it and dive into the calm waters of boredom we may find unexpected things.

In these days of increasing cases of Coronavirus infection, it is best to stay home. Minimize our social interactions and stay within the boundaries of the independent republic of our domicile. 

There will be plenty of time to watch TV, perhaps some will be encouraged to read and perhaps some reflection or awareness will arise, some creativity or idea.

It is good to remember that silence is one of the great modern luxuries and that without leaving your home you can travel the world if you arm yourself with the right readings. 

Have a good time. 





呆在家裡。



我們不喜歡用武力待在家裡的想法。 在像我們這樣的社會中,我們以喧囂和喧囂為生。 但是,在某些情況下,我們不得不這樣做,例如偶然的腳踝扭傷或全球性大流行。



我們很難保持靜止,停止做事,停止消費。 但是,如果我們敢於這樣做並且潛入無聊的平靜水域,我們可能會發現意想不到的事情。



在當今冠狀病毒感染病例增加的今天,最好呆在家裡。 盡量減少我們的社會互動,並保持在我們住所的獨立共和國的邊界內。



會有大量的時間看電視,也許會鼓勵一些人閱讀,也許會出現一些反思或認識,有些創造力或想法。



最好記住,沉默是現代最偉大的奢侈品之一,如果您以正確的讀數武裝自己,則可以不出家門就能環遊世界。



玩的很開心。






jueves, 12 de marzo de 2020

Sueños sucios Dirty dreams. 骯髒的夢。





Cada vez tenemos más clara la importancia de la higiene corporal pero seguimos sin cuidar otras facetas de nuestra vida más sutiles e invisibles, una de ellas el sueño. 

Lo habitual es que nos vallamos a la cama con los dientes limpios y los sueños sucios. Me explico, el ser humano lleva miles de años ajustando su ritmo sueño-vigilia según la luz solar. Desde la invención de la luz eléctrica hemos modificado dicho ajuste, más si cabe desde que disponemos de pantallas que además de ser una potente fuente de luz lo es de provisión de información. 

Lo más habitual es irnos a dormir tras haber consumido un tiempo de visualización de pantallas. El mercado lo sabe y sitúa en esas horas los contenidos audiovisuales más apetecibles que suelen incluir dosis de acción, entretenimiento y estímulos intensos. Nos acostamos pues sin haber dado tiempo a digerir esas potentes imágenes que teñirán inevitablemente el contenido onírico de la noche, dado que los sueños se valen de lo experimentado en la anterior jornada. 

Al ser lo soñado una realidad difícil de estudiar no tenemos mucha evidencia científica sobre cómo influye el contenido audiovisual en el sueño pero por lo que sabemos sí parece que hay relación tanto con el contenido onírico como con la calidad del sueño. Si se aumenta el nivel de alerta o ansiedad, el sueño perderá calidad, se hará más superficial y podrá volverse quebradizo con múltiples despertares nocturnos y menor sensación de haber descansado a la mañana siguiente. 

La recomendación es sencilla. La mejor higiene del sueño implica:

1. Cuidar los horarios y el hábito de ir a dormir a una misma hora. 
2. Evitar cenas copiosas inmediatamente antes de acostarse. 
3. Disminuir la intensidad de la luz eléctrica ambiental un tiempo antes de dormir.
4. Evitar el uso de pantallas la hora previa a acostarse. 


Es mucho más sano para el sueño acostumbrarse a leer, charlar tranquilamente o realizar alguna actividad no muy estimulante antes de irse a dormir. La costumbre de ver televisión en la cama puede terminar erosionando la calidad del sueño. 



https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=262561

https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/02103702.1979.10821765

https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1111/j.1467-9280.2007.01900.x






Dirty dreams.


The importance of body hygiene is becoming increasingly clear to us, but we still do not care about other more subtle and invisible facets of our lives, one of them being sleep.  

We usually go to bed with clean teeth and dirty dreams. I mean, human beings have been adjusting their sleep-wake rhythm according to sunlight for thousands of years. Since the invention of electric light, we have modified this adjustment, even more so since we have screens that, in addition to being a powerful source of light, also provide information. 

The most common thing is to go to sleep after having spent some time viewing screens. The market knows this and places the most appealing audiovisual content in those hours, which usually includes doses of action, entertainment and intense stimuli. So we go to bed without having given ourselves time to digest those powerful images that will inevitably colour the dreamlike content of the night, given that dreams are based on what we experienced the previous day. 


Since dreams are a reality that is difficult to study, we do not have much scientific evidence on how audiovisual content influences dreams, but from what we do know, it seems that there is a relationship with both the dream content and the quality of the dream. If the level of alertness or anxiety is increased, sleep will lose quality, become more superficial and may become fragile with multiple nighttime awakenings and less feeling of having rested the next morning. 


The recommendation is simple. The best sleep hygiene implies:



1. Take care of the schedules and the habit of going to sleep at the same time. 

2. Avoiding big dinners immediately before going to bed. 

3. Reducing the intensity of ambient electric light for a while before going to sleep.

4. Avoid screens the hour before going to bed. 



It is much healthier for your sleep to get used to reading, talking quietly or doing something not very stimulating before going to bed. The habit of watching TV in bed can end up eroding the quality of sleep. 




骯髒的夢。


自動翻譯,對不起。

身體衛生的重要性對我們越來越清楚,但我們仍然不在乎生活中其他更微妙和看不見的方面,其中之一就是睡眠。



我們通常帶著乾淨的牙齒和骯髒的夢上床睡覺。我的意思是,數千年來,人類一直在根據日光來調節睡眠/睡眠節奏。自從發明電燈以來,我們對這種調整進行了修改,甚至更是如此,因為我們擁有的屏幕不僅是強大的光源,而且還提供信息。



最常見的事情是花了一些時間查看屏幕後入睡。市場知道這一點,並在那幾個小時內放置了最吸引人的視聽內容,通常包括動作,娛樂和強烈刺激。因此,我們上床睡覺時沒有花時間去消化那些有力的圖像,這些圖像將不可避免地使夜晚的夢境內容著色,因為夢是基於我們前一天所經歷的。



由於夢是一個難以學習的現實,因此我們沒有太多關於音像內容如何影響夢的科學證據,但是據我們所知,似乎夢的內容與夢的質量都有關係。 。如果提高警覺或焦慮水平,睡眠將失去質量,變得更膚淺,並且可能因多次夜間醒來而變得脆弱,第二天早上休息的感覺會減少。



推薦很簡單。最佳睡眠衛生意味著:


1.照顧好時間表和同時睡覺的習慣。



2.睡前避免大餐。



3.入睡前先降低環境電燈的強度。



4.睡覺前一小時避免遮擋屏幕。



睡覺前習慣去讀書,安靜地說話或做一些不太刺激的事情,對您的睡眠更為健康。在床上看電視的習慣最終會侵蝕睡眠質量。

jueves, 27 de febrero de 2020

Más educación y menos mascarillas. More education and less mask. 更多的教育而更少的面具



                       
   
   
       
      


Estaría muy bien que como sociedad aprendiéramos algo de las pandemias.

1. Los memes y los virus se transmiten igual. De persona a persona y son muy contagiosos. 
2. Hay memes y virus peligrosos y otros no tanto.
3. Merece la pena defenderse de ambos.  

    De los memes: minimizado el ruido de fondo, buscando información de calidad en cantidad justa y evitando fuentes de mala información. 

    De los virus:


  • Lavándonos las manos.
  • Cubriéndonos la boca si tosemos, con la flexura del codo o un pañuelo desechable.
  • No exponiéndonos innecesariamente a aglomeraciones o ambientes muy fríos. 

--------------------------------------------------------------------------------

Los periodistas y los medios de comunicación tendrían que tener una directriz clara de información veraz cuando se aborden estos temas. 

Los profesionales sanitarios recordar que son agentes de educación para la salud y eso implica algún curso de acción que visibilice información de calidad. 

La ciudadanía en general podría aprovechar estas situaciones para reforzar hábitos como el lavado de manos y el cubrirse la boca correctamente si tose delante de otros. 

Más educación y menos mascarillas por favor. 




 

More education and less mask

It would be great if we as a society could learn something from pandemics. 



1. Memes and viruses are transmitted the same way. From person to person and they are very contagious. 

2. There are dangerous memes and viruses and others that are not so dangerous.

3. Both are worth defending against.  



    From memes: minimize background noise, seek quality information in fair quantity and avoid sources of misinformation. 



    From viruses:



Washing our hands.
Covering our mouths if we cough, with the elbow or a tissue.
Not exposing ourselves unnecessarily to crowds or very cold environments. 

--------------------------------------------------------------------------------



Journalists and the media should have a clear guideline of truthful information when dealing with these issues. 



Health professionals should remember that they are agents of health education and this implies some course of action that makes quality information visible. 



Citizens in general could take advantage of these situations to reinforce habits such as hand washing and covering their mouths correctly if they cough in front of others. 



More education and less masks please. 





更多的教育而更少的面具

自動翻譯,對錯誤表示抱歉。

如果我們作為一個社會能夠從流行病學到一些東西,那將是很棒的。



1.模因和病毒的傳播方式相同。從一個人到另一個人,他們都是極富感染力的。

2.存在危險的模因和病毒以及其他危險程度不高的模因和病毒。

3.兩者都值得捍衛。



    從模因論出發:將背景噪音降至最低,以合理的數量尋求質量信息,並避免產生錯誤信息。



    來自病毒:



洗手。
如果咳嗽,請用彎頭或紙巾遮住我們的嘴。
不要將自己不必要地暴露於人群或非常寒冷的環境中。

-------------------------------------------------- ------------------------------



在處理這些問題時,記者和媒體應有一個清晰的真實信息指南。



衛生專業人員應記住,他們是健康教育的推動者,這意味著採取了一系列行動,使質量信息可見。



一般而言,如果人們在他人面前咳嗽,他們可以利用這些情況來加強習慣,例如洗手和正確遮住嘴巴。




請多加教育,少戴口罩。



miércoles, 26 de febrero de 2020

Lo que necesitas saber del Coronavirus en 1 minuto. What you need to know about Covid 19 in a minute. 您需要在一分鐘之內了解冠狀病毒。




1. Es una infección respiratoria parecida a la gripe (y no más peligrosa).
2. Se transmite por el aire (recuerda que si tienes tos lo recomendado es cubrir la boca con un pañuelo desechable o la flexura del codo).
3. La mejor forma de prevenirla es lavarse las manos con agua y jabón.
4. Produce un cuadro de fiebre, tos y falta de aire.
5. Si has viajado a zonas de infección y tienes síntomas llama por teléfono al servicio sanitario.


No consumas muchas noticias sobre el tema para evitar preocuparte en exceso. 


Si quieres información actualizada búscala en la web del Ministerio de Sanidad.




What you need to know about Covid 19 in a minute.


1. It is a respiratory infection similar to the flu (and no more dangerous).

2. It is transmitted through the air (remember that if you have a cough, it is recommended to cover your mouth with a tissue or cough into your elbow).

3. The best way to prevent it is to wash your hands with soap and water.

4. It causes a fever, cough and shortness of breath.

5. If you have traveled to areas of infection and have symptoms, call the health service.



Do not consume too much news about the subject to avoid worrying too much. 



If you want up-to-date information, look it up on the NHS website.






您需要在一分鐘之內了解冠狀病毒。


自動翻譯,對錯誤感到抱歉。

1.這是一種類似於流感的呼吸道感染(不再危險)。

2.它通過空氣傳播(請記住,如果您咳嗽,建議用紙巾或肘部彎曲遮住嘴)。

3.預防的最佳方法是用肥皂和水洗手。

4.會引起發燒,咳嗽和呼吸急促。

5.如果您去過感染區域並且有症狀,請致電健康服務。



不要消耗太多有關該主題的新聞,以免擔心太多。




如果您需要最新信息,請在衛生部網站上查找。



https://jamanetwork.com/journals/jama/fullarticle/2762130?fbclid=IwAR06e_wB391wyk715w3X0VBk3E2pzTGrj7DRItCBuBFlN8BzM-SMhZSOu8Y


https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-nCoV/summary.html

jueves, 20 de febrero de 2020

La importancia de las pequeñas cosas. The importance of the little things. 小事的重要性



Esta semana he empezado a trabajar en el centro de salud de Soto del Real por jubilación de un compañero del equipo. Dejo mi consulta de Miraflores que he ocupado casi dos años agradecido por los estupendos profesionales del consultorio y por la amabilidad y acogida de los pacientes, muchos de ellos muy mayores. 

Lo primero que he hecho en mi nueva consulta es colocar mis libros, plantas y cuadros. Lo siguiente echar la mesa a un lado para poder atender a quien acuda sin barreras físicas. Al compartir el espacio con otro compañero de turno de tarde me tocará mover el mueble todos los días pero lo doy por bueno si eso me hace sentir más cómodo y facilita en algo la comunicación. 

En estos tiempos de tecnología e innovación sigo pensando en la importancia de las pequeñas cosas. Un gesto no cambiará nunca el sistema sanitario pero tal vez pueda producir efectos positivos e inesperados. 

Me seguiré descalzando al entrar para recordarme que mi labor ha de ir pegada a tierra y trataré de seguir mirando a la gente a los ojos para no olvidar que compartimos una misma mirada y una misma vida. 

Espero poder estar a la altura. 




The importance of the little things


This week I started working at Soto del Real primary health centre due to the retirement of a teammate.  I am leaving my Miraflores practice which I have occupied for almost two years, grateful for the great professionals in the office and for the kindness and welcome of the patients, many of them very old. 


The first thing I have done in my new practice is to place my books, plants and pictures. The next thing I do is set the table aside so that I can attend to anyone who comes in without any physical barriers. I share the space with another colleague from the afternoon shift, so I will have to move the table every day, but I will accept it with joy if it makes me feel more comfortable and facilitates communication. 


In these times of technology and innovation I still think about the importance of the little things. A gesture will never change the health system but it can perhaps produce positive and unexpected effects. 


I will continue to take off my shoes when I start working to remind myself that my suty must be grounded and I will try to continue to look at their faces so I don't forget that we share the same life.

I hope to be up to the task.






小事的重要性


這是自成體系的翻譯,對於錯誤,我們深感抱歉。


由於隊友的退休,本週我開始在Soto del Real初級保健中心工作。我要離開我已經從事了近兩年的Miraflores診所,這對辦公室裡的專業人士以及患者的友好和歡迎表示感謝,他們中的許多人都非常老。


在新實踐中,我要做的第一件事是放置書籍,植物和圖片。接下來我要做的就是把桌子放在一旁,這樣我就可以參加任何沒有任何身體障礙的人。下午上班後,我會與另一位同事共享空間,因此我每天都必須移動桌子,但是如果它讓我感覺更舒適並便於交流,我會很高興地接受它。



在當今的技術和創新時代,我仍然在思考小事情的重要性。手勢永遠不會改變衛生系統,但可能會產生積極和意想不到的效果。



當我開始提醒自己自己的職責必須紮根時,我將繼續脫鞋,我將繼續看他們的臉,以使我不會忘記我們有著共同的生活。


我希望能勝任這項任務。

martes, 21 de enero de 2020

Falsos positivos, el talón de Aquiles sanitario. False positives, the sanitary Achilles' heel. 誤報,衛生致命傷。






425 palabras, 2:30 minutos de lectura.



Explicar matemáticas no se nos suele dar bien a los profesionales sanitarios pero en esta época de noticias falsas y medias verdades cada vez es más necesario. 

Pongamos un ejemplo reciente. Imaginen que elevamos al máximo la tensión político militar de un país. Imaginen que en un momento dado alguien tiene la duda de que un objeto volante pueda ser un avión enemigo. Imaginen que aprieta un botón y un misil derriba un avión de pasajeros. Esto es un falso positivo, etiquetar como nocivo algo que no lo es. 

En medicina lo hacemos con frecuencia dado que toda técnica diagnóstica, subrayo toda, produce falsos positivos. Desde las más sencillas a las más sofisticadas, con mayor o menor probabilidad, es un hecho objetivo que aumenta a medida que lo hace el número de pruebas que se llevan a cabo.

Como el mantra “más es mejor” contamina los servicios sanitarios, la ciudadanía reclama todas las pruebas posibles “porque yo lo valgo” sin saber el peligro que corren por someterse a ellas. Si una prueba se interpreta como positiva implicará otras pruebas o medidas. De este modo si el análisis de heces detectó sangre oculta se ordenará una colonoscopia y si la mamografía identifica una imagen extraña una punción biopsia y en ambos casos resección de lo que se considere sospechoso. 

Existe un gran debate con los programas de cribado que se aplican a población sana por ser de alguna manera una forma de elevar la tensión “político militar” sanitaria. Mientras más enfermedad se espere, más se encontrará (verdaderos positivos) y de paso generamos un buen puñado de efectos colaterales (faltos positivos).

A nadie le gustaría que a un familiar o a uno mismo le derribará un misil por error pero no es tan evidente que una prueba médica pueda potencialmente ser igual de peligrosa. Y si miramos la cifras de personas que mueren por reacciones a contrastes, perforaciones, sangrados, complicaciones y demás veremos que superan al año las de varios aviones. Si incluimos las personas a las que se les opera, amputa o somete a procesos innecesarios por falsos positivos la lista se alargaría muchísimo más. 


Por estas razones me parecería de mucha ayuda incluir en las hojas de consentimiento informado habituales una pequeña infografía donde se ilustre este tema para que quien tenga que someterse a una prueba diagnóstica sepa a qué probabilidades se somete tanto de posibles complicaciones como de falsos positivos. El consejo y el criterio del profesional sanitario seguirá siendo imprescindible pero quizá los números ayuden por sí mismos a más de uno.






False positives, the sanitary Achilles' heel.

Explaining mathematics is not usually easy to health professionals but in this age of fake news and half-truths it is increasingly necessary. 

Let's take a recent example. Imagine that we raise the political-military tension in a country to the maximum. Imagine that at some point someone has doubts that a flying object could be an enemy plane. Imagine that you push a button and a missile knocks down a passenger plane. This is a false positive: to label as harmful something that is not. 

In medicine we often do this because every diagnostic technique, I emphasize, produces false positives. From the simplest to the most sophisticated, with greater or lesser probability, it is an objective fact that increases as the number of tests carried out increases.

As the mantra "more is better" contaminates the health services, citizens demand all possible tests "because I am worth it" without knowing the danger they run by submitting to them. If a test is interpreted as positive it will imply other tests or measures. Thus, if the stool analysis detected occult blood, a colonoscopy will be ordered and if the mammography identifies a strange image, a puncture biopsy and in both cases a resection of what is considered suspicious. 

There is a great deal of debate with screening programs that are applied to healthy populations because they are somehow a way of raising the "political-military" health tension. The more disease you expect, the more you will find (true positives) and in the process we generate a good handful of side effects (false positives).

No one would like to see a family member shot down by mistake but it is not so obvious that a medical test can potentially be just as dangerous. And if we look at the numbers of people who die from reactions to contrast, punctures, bleedings, complications and so on, we see that they exceed the numbers of several crashed planes in a year. If we include the people who are operated on, amputated or subjected to unnecessary procedures for false positives the list would be much longer. 

For these reasons I think it would be very helpful to include in the usual informed consent forms a small computer graphic illustrating this issue so that anyone who has to undergo a diagnostic test knows what the chances are of both possible complications and false positives. The advice and judgement of the health professional will still be essential but perhaps the numbers themselves will help more than one.






誤報,衛生致命傷。


(權威翻譯,對不起,錯誤)

對醫療專業人員來說,對數學進行解釋通常並不容易,但是在這個虛假新聞和半真半假的時代,它變得越來越必要。



讓我們舉一個最近的例子。想像一下,我們將一個國家的政治軍事緊張局勢最大化。想像一下,在某個時刻有人懷疑飛行物體可能是敵機。想像一下,您按下按鈕,導彈擊落了一架客機。這是錯誤的肯定:將沒有的東西標記為有害的東西。



在醫學上,我們經常這樣做,因為我強調每種診斷技術都會產生假陽性。從最簡單到最複雜(或多或少)的概率,客觀事實是隨著執行的測試數量增加而增加。



隨著“越多越好”的口號污染了醫療服務,公民“因為我值得”而要求進行所有可能的測試,卻不知道自己屈從於他們所帶來的危險。如果一項測試被解釋為陽性,則意味著其他測試或測量。因此,如果糞便分析檢測到隱血,將需要進行結腸鏡檢查,如果乳房X線照相術能夠識別出奇怪的圖像,穿刺活檢以及在兩種情況下都切除可疑的東西。



適用於健康人群的篩查計劃引起了很多爭論,因為它們某種程度上是加劇“政治-軍事”健康壓力的一種方式。您期望的疾病越多,您發現的疾病就越多(真陽性),在此過程中,我們會產生很多副作用(假陽性)。



沒有人願意看到一個家庭成員被誤擊落,但是醫學檢查可能同樣危險並不明顯。而且,如果我們觀察一下由於反差,刺穿,出血,並發症等原因而死亡的人數,我們就會發現他們超過了一年中幾架墜毀飛機的人數。如果我們包括因誤報而被手術,截肢或接受不必要程序的人員,則清單將更長。




出於這些原因,我認為在通常的知情同意書中加入一個小的計算機圖形來說明此問題,將非常有幫助,以便任何必須進行診斷測試的人都知道可能的並發症和假陽性的可能性。衛生專業人員的建議和判斷仍將是必不可少的,但也許數字本身會幫助多個。