Mostrando entradas con la etiqueta arte. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta arte. Mostrar todas las entradas

miércoles, 23 de septiembre de 2020

Ayunar. Fasting. 禁食

 

Foto submarina de Rosa Taberner


Estamos empachados. De malas noticias, de sombríos pronósticos, de gritos y ruido. Ya no nos cabe nada más. Sin embargo nos siguen dando estopa. Cada día que pasa nos meten más desgracias, cifras funestas y desatinos en vena mediante el potente entramado de información, desinformación y manipulación que nos rodea. 


Y así vamos, de sorpresa en sorpresa, con ese mal sabor de boca del que no ha podido dormir bien por ser imposible desconectar de tan negativa corriente. Los lamentos que se oyen dentro de los centros de salud son el siguiente nivel en intensidad sonora tras años de quejas y llantos variados, más bien susurrantes. Ahora es un clamor. 


Pero por mucho que uno llore, grite o exprese su malestar, el terrible dolor de vísceras y la sensación de empacho no se alivian. Hace falta algo más. La situación de sobrecarga brutal está funcionando como purgante, en todos los sentidos. Nos vamos de vareta, los sanitarios los primeros. Con todo no nos aliviamos. Si preguntamos a uno de esos viejos doctores de pueblo de toda la vida nos dirá que para el empacho lo mejor es ayunar hasta que pase. 


Ayunar de malas noticias, de confrontación, de contertulios malencarados, de telediarios cargados de veneno, de titulares de prensa llenos de hiel, de la bronca de las redes sociales. Ayunar de la queja personal permanente, de ese estado de batalla perpetua contra los que piensan distinto, contra cualquier clase de gobierno, autoridad, político o responsable. 


Tal vez si dejamos de sobredosificarnos tanta negatividad podamos empezar a respirar algo más tranquilos. Y darnos un paseo, contemplar unas nubes, saborear un bocado o disfrutar de una conversación. 


¿Quién iba a decir que la cura social más urgente sea ayunar?. Pues ya ven, atrévanse a probarlo y me cuentan.







Fasting


We're indigested. Of bad news, of gloomy forecasts, of shouting and noise. We have no room for anything else. Yet we are still given more stuff. Every day we get more misfortunes, disastrous figures and misunderstandings in our veins through the powerful web of information, misinformation and manipulation that surrounds us. 


And so we go, from surprise to surprise, with that bad taste in our mouth that we have not been able to sleep well because it is impossible to disconnect from such a negative current. The laments heard inside the primary health centres are the next level in sound intensity after years of varied, rather whispering, complaints and cries. Now it is a loud cry. 


But no matter how much one cries, screams or expresses his discomfort, the terrible tummy pain and the feeling of indigestion are not alleviated. Something else is needed. The situation of brutal working overload is like a purgative, in every sense. We're going to leave, the health professionals first. Yet we are not relieved. If we ask one of those old village doctors, he will tell us that for indigestion it is best to fast until it passes. 


Fasting from bad news, from confrontation, from misunderstandings, from news programmes full of poison, from headlines full of gall, from the anger of the social networks. Fasting from the permanent personal complaint, from that state of perpetual battle against those who think differently, against any kind of government, authority, politician or person in charge. 


Perhaps if we stop overdosing ourselves with so much negativity we can start breathing a little easier. And take a walk, contemplate some clouds, savour a bite or enjoy a conversation. 


Who would have thought that the most urgent social cure would be to fast? Well, you see, dare to try it and tell me about it.





禁食


自動翻譯,對錯誤感到抱歉。


我們被消化了。壞消息,令人沮喪的預測,喊叫聲和噪音。我們沒有別的空間。然而,我們仍然得到了更多的東西。通過圍繞我們的強大信息網絡,錯誤信息和操縱,每天我們都會遭受更多的不幸,災難性的數字和誤解。


因此,我們吃驚地發現口中的不良味道使我們無法入睡,因為不可能擺脫這種負電流。在經歷了數年的不斷變化,低聲細語,抱怨和哭泣之後,初級保健中心內聽到的哀嘆聲達到了更高的水平。現在是一個大聲的呼喊。


但是,無論人們哭泣,尖叫或表達不舒服的程度如何,都不會減輕可怕的肚子痛和消化不良的感覺。還需要其他一些東西。從任何意義上講,殘酷的工作超負荷情況都像瀉藥。我們要離開了,首先是衛生專業人員。然而,我們並不放心。如果我們問那些鄉村醫生中的一位,他會告訴我們,為了消化不良,最好禁食直到它過去。


與壞消息,對抗,誤解,充滿毒氣的新聞節目,充滿膽怯的頭條新聞,社交網絡的憤怒相抵觸。從永久的個人抱怨,與與不同思維的人,與任何類型的政府,機關,政客或負責人的永恆鬥爭中擺脫出來。


也許,如果我們停止過度消極地過度用藥,我們可以開始呼吸輕鬆一些。散散步,考慮烏雲,品嚐美食或進行對話。


誰會想到最緊急的社會治療方法就是禁食?好吧,你知道,敢嘗試一下,並告訴我有關情況。

lunes, 21 de septiembre de 2020

Escuchar.








Sabemos que no es lo mismo oír que escuchar. Pero qué difícil nos resulta discernirlo en estos tiempos de gritos y anuncios comerciales permanentes. Desde que nos levantamos el ruido de fondo acompaña nuestros pasos, habitualmente de la mano de su hermana la imagen. Por eso nos resultan extraños esos momentos de calma y de silencio que, de alguna manera, terminamos rehuyendo para llenarlos en seguida de estímulos enlatados servidos en cualquier dispositivo con pantalla. 

Sin embargo sin escucha no es posible el diálogo, tampoco la reflexión ni quizá la toma de conciencia. Caminar despacio por el campo sin usar auriculares es un potente acto político. Meditar un instante, contemplar en silencio, centrarse en hacer cualquier cosa sin tener algo de fondo... son conductas casi revolucionarias que nos sacan del permanente atracón de estímulos al que estamos acostumbrados. 

No nos damos cuenta de que ese exceso de información nos embota y nos deshumaniza. ¿Cuándo miramos la última vez un cielo estrellado, una hilera de hormigas, el baile de las nubes? ¿Cuándo bailamos en mitad del salón con algún ser querido? ¿Cuándo dimos un abrazo de esos reconfortantes?

No escuchamos y nos perdemos la voz de la naturaleza, la belleza, el sentido, la compasión y la divinidad. Porque, aunque parezca mentira, el mismo creador se sigue paseando por estos pagos cuando le viene en gana... y no nos enteramos corriendo como vamos. Esa voz no aparece en el buscador del teléfono móvil, tampoco en la pila de mensajes que recibimos cada día. Hay que callarse de verdad para poder oírla pues remeda el murmullo de esos arroyos de montaña que saltan frescos en el borde del bosque. 

A los que por azares vamos teniendo un curriculum demasiado lleno de papeles nos suele resultar imposible escuchar otra voz distinta de la propia. Hay excepciones pero son escasas. Por eso no entendemos como las instituciones se funden unas detrás de otra y el mundo cambia a una velocidad que no da opción a comprensión alguna. 

En sanidad estamos perdiendo la habilidad de escuchar al que sufre. A los pocos segundos interrumpimos su discurso aportando la correspondiente etiqueta diagnóstica y un vale de remedios a retirar en la botica. Y que pase el siguiente. La gente encantada de la vida de poder consumir la barra libre de pastillas que el sistema permite. Más tarde alguno lamentará haberse dejado escatimar aquella antigua relación de confianza que se tenía con la enfermera y con el médico de toda la vida. Eso no se estilará más, ya se encarga el sistema de cambiarlos con periodicidad o de expulsarlos o quemarlos lentamente.

Tampoco hay voluntarios que escuchen a los escasos sanitarios que llaman a las cosas por su nombre. Se les permite lanzar sus mensajes al mar en botellas cerradas, mientras otros suben el volumen de los monitores de las salas de espera y la desfachatez de los programas que la gente consume con placer. 

Pero cuando las cosas se ponen duras de verdad no queda más remedio que buscar soluciones. Y para eso hay que atreverse a hablar y sobre todo sacar valor para escuchar. No nos engañemos, el carácter pasivo del verbo lleva implícito la voluntad de dejarse alcanzar y para eso hay que tener agallas o al menos la ingenuidad del niño pequeño que no teme lanzarse de bruces a un mundo incomprensible. 










viernes, 18 de septiembre de 2020

Rezar. Pray. 祈禱。






Imaginen por un momento que no hay enfermeras, ni médicos, ni sistema sanitario. Imaginen que tienen un problema de salud, elijan el que quieran. Imaginen lo lento que se les pasa el tiempo con ese flemón, cólico renal, dolor intenso o herida supurante, sabiendo que solo pueden esperar.

No hay que irse muy lejos, nuestros bisabuelos tuvieron un acceso muy limitado a servicios sanitarios. Antes de ellos menos todavía. Se defendían con remedios caseros, algún medicamento básico y solo de forma excepcional podían acceder puntualmente a consultar con alguien. 

Muchos solo podían rezar. Y si no tenían a quien aguantar el sufrimiento lo mejor que podían. 

Hoy nos hemos olvidado de rezar, algo que ha quedado trasnochado cuando podemos solucionar casi cualquier problema tirando de tarjeta de crédito o comprando a distancia. Con respecto a la salud pasa lo mismo. La hemos convertido en un bien de consumo más siguiendo las reglas de la nueva religión de mercado que impera en este sistema de cosas. 

Pero a veces las cosas se tuercen y uno se pone malo de verdad o aparece una pandemia que satura el sistema sanitario. En esos momentos no es posible comprar la solución, por más dinero que tengamos no encontraremos la puerta de salida. Ahí tal vez podamos empezar a rezar. 

No es nada fácil en estos tiempos recordar que no somos el centro del universo, pero la naturaleza nos lo sigue mostrando a base de huracanes, incendios, terremotos y pandemias. Somos vulnerables, pura levedad. Los que trabajamos en lo sanitario bien lo sabemos, como todo el que haya pasado por algún camino de dolor o enfermedad importante. 

Reconocer que nuestra posición en el mundo es muy pequeña y que quizá haya otros referentes mayores que nosotros nos abre la puerta a analizar nuestras prioridades. 

¿Es la oración un recurso sanitario? ¿puede ayudar al que sufre enfermedad o dificultad? 

Lo que parece cierto es que quizá necesitemos abrir la mente y reconocer que ante circunstancias extraordinarias es preciso conjugar verbos no habituales. 







Pray.

Imagine for a moment that there are no nurses, no doctors, no health system. Imagine that you have a health problem, choose the one you want. Imagine how slowly time passes with that boil, kidney colic, severe pain or oozing wound, knowing that you can only wait.

You don't have to go far, our great-grandparents had very limited access to health services. Even less so before them. They defended themselves with home remedies, some basic medication and only exceptionally were they able to access someone with sanitary habilities. 

Many could only pray. And if they had no faith to endure the suffering as best they could. 

Today we have forgotten to pray, something that is outdated when we can solve almost any problem by pulling a credit card or buying on line. The same goes for health. We have turned it into another consumer good by following the rules of the new market religion that prevails in our time.

But sometimes things go wrong and you get really sick or a pandemic comes along and overwhelms the health system. In those moments it is not possible to buy the solution, no matter how much money we have we will not find the way out. Then maybe we can start praying. 

It is not easy in these times to remember that we are not the centre of the universe, but nature continues to show us this through hurricanes, fires, earthquakes and pandemics. We are vulnerable, pure lightness. Those of us who work in the health field know this well, as does anyone who has gone through any major pain or illness. 

Recognising that our position in this world is very small and that there may be other references greater than ourselves opens the door to analysing our priorities. 

Is prayer a health resource? Can it help those who are suffering from illness or difficulty? 

What seems to be true is that we may need to open our minds and recognise that in extraordinary circumstances it is necessary to conjugate unusual verbs. 






祈禱。

自動翻譯,對錯誤感到抱歉。

想像一下,這裡沒有護士,沒有醫生,沒有衛生系統。假設您遇到健康問題,請選擇所需的健康問題。想像一下,煮沸,腎臟絞痛,劇烈疼痛或傷口滲血會花多長時間,知道您只能等待。



您不必走太遠,我們的曾祖父母獲得醫療服務的機會非常有限。在他們面前更是如此。他們以家庭療法,一些基本藥物為自己辯護,只有在例外情況下,他們才能夠接觸具有衛生能力的人。



許多人只能祈禱。如果他們沒有信心盡力忍受痛苦。



今天我們忘了祈禱,當我們可以通過拉信用卡或在線購買解決幾乎所有問題時,這已經過時了。健康也是如此。通過遵循當今流行的新市場信仰的規則,我們已將其轉變為另一種消費品。



但是有時情況會出錯,您會真正生病,或者發生大流行,使衛生系統不堪重負。在那些時刻,不可能購買解決方案,無論我們有多少錢,我們都找不到出路。然後,也許我們可以開始祈禱了。



在這些時期,要記住我們不是宇宙的中心並不容易,但是大自然繼續通過颶風,火災,地震和大流行向我們展示這一點。我們脆弱,純潔。我們這些在衛生領域工作的人以及任何經歷過重大痛苦或疾病的人都知道這一點。



認識到我們在這個世界上的地位很小,並且可能還有比我們更大的參考文獻,這為分析我們的優先事項打開了大門。



祈禱是一種健康資源嗎?它可以幫助那些患有疾病或困難的人嗎?



似乎正確的是,我們可能需要敞開胸懷,意識到在特殊情況下,有必要將不尋常動詞進行共軛。

jueves, 17 de septiembre de 2020

Desvelar







Muchos desvelos traen estos tiempos. Mucho quebranto.

La confusión genera una capa densa de ruido que se queda pegada a la piel como esa humedad de las ciudades de mar en verano. Una adherente pátina de gelatinosa desidia. 

Y las pantallas vomitando fuego griego, ese fluido misterioso que ardía destrozando flotas sin que nada pudiera apagarlo.

¿Cómo llegar a ver? ¿Cómo alcanzar a oír la voz del ángel que desde las alturas nos indica?

El denso velo nos impide entender. Los sumos sacerdotes durante siglos remendaron el que cayó cuando crucificaron al viviente. Ya no es posible entrar a ese nivel de intimidad que Eva y Adán tenían a la caída de la tarde. 

Pero tal vez haya una pequeña posibilidad si cada cual desvela sus heridas. Si entre todos mostramos esta nueva normalidad como lo que verdaderamente es: un robo monstruoso de derechos para aplastar sociedades enteras. 

Los médicos de Madrid estamos saliendo a las 12 a la puerta de los centros como pequeño signo de protesta. Tal vez podamos además enseñar en un papel lo que pasa por dentro y ahora es invisible para tantas personas que necesitan atención y no pueden ni siquiera contactar por teléfono. 

Desvelar es mostrar, demostrar y permitir que otros vean, entiendan y puedan pasar donde antes había velo y confusión.

































miércoles, 16 de septiembre de 2020

Reconocer






Foto de Rafa Cofiño





Déjame taparte esta noche
Acomodar la sábana en tu cuello
Respirar un momento
Las luces apagadas
Salir con suavidad.

Luego fundiremos nuestro sueño
De una manera misteriosa
Para terminar en la mañana
Como dos náufragos novatos

Recién llegados a la aurora.




Voy a intentar escribir algunos artículos centrándome en un verbo. Una manera como cualquier otra de intentar ponerme en movimiento, en búsqueda de acción. Y comienzo el viaje reconociendo que no veo. 

Llevo meses sin ver claro. Ni evidencia científica, ni liderazgo, ni claridad. Mi capacitación profesional no sirve, es insuficiente en estos momentos para aportar a los demás el servicio que desean. La estructura en la que trabajo limita mis manos con burocracia y protocolos rígidos e ineficaces. Los pacientes a mi alrededor están confundidos y molestos al ver que la atención sanitaria que conocían ya no está. Mis compañeros gritan sobrecargados y angustiados. Yo grito también.

Salgo de la consulta buscando algo de luz. Camino lejos hasta la consejería de sanidad, hablo con ellos, no consigo claridad. Camino al ministerio de sanidad, me dejan entrar al descansillo pero no al salón, me voy frustrado. Miro en las redes sociales, solo encuentro más gritos. 

Termino en el silencio, bueno más bien en una partitura con ayuda de Arvo Part. Y sigo reconociendo mi ignorancia. Hoy acudí al domicilio de una anciana enferma, llegué corriendo. Afortunadamente fue una falsa alarma. El piso era humilde, las paredes raídas, los muebles sencillos, el suelo no brillaba. Volví caminando despacio, desolado al darme cuenta de que la verdadera emergencia no es el coronavirus sino la miseria y esa sí que es imparable.

Pero no soy capaz de encontrar la narrativa. La manera de explicámelo y explicarlo a otros. Me di cuenta de que la palabra hundimiento no valía, batalla y barricada tampoco. Hace falta abrir más la mente y reconozco que no puedo. Soy igual de limitado y rígido que esos jefes que critico. Igual de impotente.

Por eso me tengo que callar. O escribir bajito algo de poesía o alguna reflexión pequeña como esta. Espero me comprendan y reconozcan conmigo que por muy negra que sea la noche al final suele llegar el alba. 






miércoles, 12 de febrero de 2020

Presentación en Madrid del libro Arconte Enfurecido






Hoy a las 19 horas tendrá lugar la presentación del poemario Arconte Enfurecido en el Colegio de Médicos de Madrid sito en la calle Santa Isabel 51.

Se leerán poemas, se abordarán los temas tratados en la obra, se dialogará con los asistentes y se firmarán libros. Si nos dejan brindaremos por el feliz acontecimiento de dar a luz un libro en los tiempos que corren.

Están todos invitados.



(Quien no pueda venir tiene el libro disponible en Amazon o en edición VIP firmada contactando con el autor info@doctorcasado.es)

http://bit.ly/ArconteEnfurecido





Presentation in Madrid of the book Angry Archon

Today at 7pm, the presentation of the book of poems Arconte Enfurecido (Angry Archon) will take place at the Colegio de Médicos de Madrid (Madrid Medical Association), located at 51 Santa Isabel Street. 

Poems will be read by the author, the topics covered in the book will be discussed, a dialogue will take place with the attendees and books will be signed. If the circumstances allow us, we will toast to the happy event of giving birth to a book in these times.


You are all invited.


(Those who cannot come have the book available at Amazon or in a signed VIP edition by contacting the author info@doctorcasado.es)


http://bit.ly/ArconteEnfurecido







在馬德里展示《憤怒的執政官》一書



這段文字是自動翻譯的,對於錯誤我感到抱歉。

今天晚上7點,詩集Arconte Enfurecido(憤怒的執政官)的演講將在位於馬德里聖伊莎貝爾街51號的馬德里醫學中心(馬德里醫學會)舉行。



作者將朗讀詩歌,討論書籍中涉及的主題,與參加者進行對話,並簽署書籍。 如果情況允許,我們將舉杯慶祝在這時候誕生一本書的快樂事件。



大家都被邀請了。







(那些無法來的人可以通過聯繫作者info@doctorcasado.es在亞馬遜上或通過簽名的VIP版本獲得該書)



http://bit.ly/ArconteEnfurecido



sábado, 8 de febrero de 2020

Cartografías humanas, Human cartographies. 人類製圖





258 palabras, un minuto de lectura. 


En el panorama de narrativas contemporáneo destaca Ana Merino con su reciente premio Nadal por El mapa de los afectos, un libro escrito por una autora que sabe lo que dice y lo sabe decir. Nos comparte la visión de una catedrática de escritura creativa en Iowa, por un lado ofreciendo su oficio de escritora, por otro el hecho de ser ciudadana del medio oeste americano que será el escenario de la obra. La composición del texto en capítulos prácticamente independientes hace que sea muy fácil de leer a lo que ayuda el maduro uso del lenguaje, la economía de medios superfluos y la enorme base poética de la autora. La trama y los personajes permiten ofrecer un abanico de acciones y escenas donde cabe la vida y la muerte, el horror y la ternura. No es un libro sobre la bondad, más bien sobre la humanidad que contiene siempre un lado de luz y otro de sombra. Tampoco se puede decir que ganen los buenos, en eso se aleja del discurso manido de tanta cultura cinematográfica de masas y se acerca a la vida misma que, a mi criterio, dibuja con delicadeza y precisión. Creo que los lectores reconocerán a los numerosos personajes que les recordaran familiares, amigos o conocidos, además de encontrar en sus gestos o circunstancias vivencias propias similares. Porque este libro es a fin de cuentas como un pantallazo de un GPS convertido en un gran mapa de humanidad, algo que solo se puede hacer con la magia de la gran literatura.


Human cartographies


In the contemporary narrative scene, Ana Merino stands out with her recent Nadal Award for El mapa de los afectos, a book written by an author who knows what she is saying and can say it properly. She shares with us the vision of a professor of creative writing in Iowa, on the one hand offering her craft as a writer, on the other hand the fact of being a citizen of the American Midwest that will be the scene of the work. The composition of the text in practically independent chapters makes it very easy to read which is helped by the mature use of language, the economy of superfluous means and the enormous poetic base of the author. The plot and characters allow for a range of actions and scenes where life and death, horror and tenderness fit. It is not a book about goodness, but rather about humanity that always contains one side of light and the other of shadow. Nor can it be said that the good guys win, moving the text away from the hackneyed discourse of so much mass film culture and stands closer to life itself which, in my opinion, draws with delicacy and precision. I believe that readers will recognize the many characters who remind them of family members, friends or acquaintances, as well as find similar experiences of their own in their gestures or circumstances. Because this book is ultimately like a screenshot of a GPS turned into a great map of humanity, something that can only be done with the magic of great literature.


人類製圖

這段文字是原汁原味的翻譯,對不起我的錯誤。


在當代敘事場景中,安娜·梅里諾(Ana Merino)憑藉她最近獲得的《 mapa de los afectos》獎而脫穎而出。她與我們分享了在愛荷華州從事創意寫作的教授的願景,一方面提供她作為作家的手藝,另一方面也成為成為美國中西部公民的事實。文本在幾乎獨立的章節中組成,使得閱讀起來非常容易,這得益於語言的成熟使用,多餘手段的經濟性和作者巨大的詩歌基礎。劇情和角色允許進行各種動作和場景,以適應生與死,恐怖和溫柔。這不是一本關於善的書,而是一本關於人類的書,它總是包含光的一面和陰影的另一面。也不能說好人獲勝,將文字從如此眾多的大眾電影文化的陳腐話語中移開,並且更貼近生活本身,在我看來,這是精緻而精確的。我相信讀者會認識到許多使他們想起家庭成員,朋友或相識的人物,並在他們的手勢或環境中發現自己的類似經歷。因為這本書最終就像是GPS的屏幕截圖,變成了一張偉大的人類地圖,所以只有借助出色的文學才能做到這一點。




Y si te atreves con la poesía te comparto una propuesta personal: https://youtu.be/MjrWKFOaJXo



lunes, 27 de enero de 2020

Proyecto Arconte enfurecido. Angry Archon proyect. 項目狂暴執政官





Nos han vendido el progreso como la religión imperial. Nos han dicho que la tecnología resolvería todos nuestros problemas. Era mentira. Lo primero nos lleva hacia el acantilado del desastre ambiental, lo segundo hacia escenarios de control y poder absoluto.

No es plato de buen gusto ser portador de malas noticias. Pero son las que son. Hemos llegado a un punto que no tendrá retorno y si no enmendamos la dirección lo que encontremos no nos gustará nada. 

Por otra parte nadie puede imaginar lo que está a punto de emerger. Hemos recibido visiones y sueños pero lo que viene es mucho más grande de lo que podemos concebir. Por eso necesitamos más poetas, locos e iluminados que traduzcan a un lenguaje entendible esos augurios.

Las modernas distracciones globales parecen intentar que la atención social descanse en asuntos alejados de lo que verdaderamente lo merece. La causa de que el mundo esté en llamas radica en la decisión de incontables sujetos de dilapidar dicha atención. Encontrar narrativas que pongan el foco en lo verdaderamente importante es un reto para esta sociedad. La poesía puede ayudarnos en esa empresa al permitirnos grados de libertad que la prosa no ofrece.

Dante fue un valiente por atreverse a cartografiar la sombra en verso. Bajar a los infiernos es fácil, lo complicado es salir de ellos y contarlo. Repetir esa gesta en nuestro tiempo es igual de arriesgado, uno pude quedarse pegado a la sombra o ver su oscuro mensaje rechazado. Seguimos su estela y lo que nos encontramos es a la vez viejo y nuevo, esperado y sorprendente. Pero debemos recordar que la facultad más valiosa de los seres humanos no es su inteligencia sino su capacidad de imaginar lo que no ha visto. Desde ahí es posible visualizar una nueva escatología.

El proyecto Arconte Enfurecido nació de una inspiración que produjo visiones que fueron convertidas en verso durante varias semanas. Lo que surgió produjo un sentimiento de extrañeza en el autor que no se veía reflejado en el texto por lo que fue depositado en un cajón donde permaneció un año. Pasado ese plazo en un nuevo sueño aparecía el poemario a la par que un amigo, lo que animó al autor a contactar con él y compartirle sus dudas. Afortunadamente esa persona aportó lo que en ese momento se necesitaba: confianza. Su ayuda ha sido decisiva para editar e ilustrar la obra.

El proceso de ilustración contó con la participación de Paula Alvear que con paciencia acogió las palabras y orientaciones del autor para crear unas imágenes que dotan la obra del ambiente onírico y expectante que la caracteriza.


Pobre mi hijo
Cuya monstruosa sed
Es desmesura.

Haiku del rey Minos


La intención del libro es sembrar semillas de reflexión y toma de conciencia que ayuden al lector a rescatar las preguntas que le permitan mirar a sus postrimerías personales. Cada ser humano contiene infierno, cielo y purgatorio, y merece la pena aprender a convivir con ellos. 

La obra se ha impreso en una edición limitada en formato cuadrado con papel de calidad de gran gramaje cuyas copias firmadas se pueden conseguir en las presentaciones de la obra o solicitándolas por correo electrónico (info@doctorcasado.es).

Se ha preparado una versión en formato electrónico apta para móviles, tabletas y libros electrónicos, así como otra versión en papel en tamaño normalizado disponibles ambas en el portal de Amazon (a partir del 30 de enero). 

Una versión en inglés y otra en francés verán la luz a lo largo del año. 

Si desea información del proyecto o las presentaciones puede seguir las redes sociales del autor o solicitarla por escrito por correo electrónico.

La ayuda de todos los lectores y lectoras de este blog será imprescindible para disfrutar y difundir el proyecto.













Angry Archon proyect

They have sold us progress as the imperial religion. We've been told that technology would solve all our problems. That was a lie. The first leads us to the cliff of environmental disaster, the second to scenarios of control and absolute power.

It's not easy for anyone to be the bearer of bad news. But it is what it is. We have reached a point of no return, and if we do not make amends for what we find, we will not like it at all. 

On the other hand no one can imagine what is about to emerge. We have received visions and dreams but what is to come is much greater than we can conceive. That's why we need more poets, madmen and enlightened people to translate these predictions into understandable language.

Modern global distractions seem to be trying to put social attention on issues far removed from what it really deserves. The cause of the world being on fire is the decision of countless subjects to squander such attention. Finding narratives that focus on what is truly important is a challenge for this society. Poetry can help us in that endeavour by allowing us degrees of freedom that prose does not offer.

Dante was courageous in daring to map the shadow in verse. Going down to hell is easy, what is complicated is getting out of it and telling about it. To repeat that feat in our time is just as risky, one could stay stuck in the shadow or see his dark message rejected. We follow its trail and what we find is both old and new, expected and surprising. But we must remember that the most valuable faculty of human beings is not their intelligence but their ability to imagine what they have not seen. From there it is possible to visualize a new eschatology.

The Angry Archon project was born from an inspiration that produced visions that were turned into verse for several weeks. What emerged produced a feeling of strangeness in the author so it was placed in a drawer where it remained for a year. After that time, in a new dream, the book of poems appeared along with a friend, which encouraged the author to contact him and share his doubts. Fortunately, this person contributed what was needed at that moment: trust. His help has been decisive in editing and illustrating the work.

Paula Alvear took part in the illustration process and patiently accepted the author's words and guidelines to create images that give the work the dreamlike and expectant atmosphere that characterizes it.

Poor my son
Whose monstrous thirst
It's overkill.

King Minos' Haiku

The intention of the book is to sow seeds of reflection and awareness that will help the reader to rescue the questions that allow him to look at his personal end. Every human being contains hell, heaven and purgatory, and it is worth learning to live with them. 

The work has been printed in a limited edition in square format on heavyweight quality paper. Signed copies can be obtained at the presentations of the work or by requesting them by e-mail (info@doctorcasado.es).

An electronic version suitable for mobiles, tablets and e-books has been prepared, as well as a paper version in standard size, both of which are available on the Amazon website (from 30 January). 

An English and a French version will be available throughout the year. 

For information on the project or the presentations you can follow the author's social networks or request it in writing by e-mail.

The help of all the readers of this blog will be essential to enjoy and spread the project.










項目狂暴執政官

(自動翻譯,對不起,錯誤。)


他們向我們推銷了作為帝國宗教的進步。我們被告知,技術將解決我們所有的問題。那是騙人的第一個將我們引向環境災難的懸崖,第二個將我們引向控制和絕對權力的場景。

成為壞消息的承擔者不是一個有品位的菜。但是它就是這樣啊。我們已經到了無可挽回的地步,如果我們不對發現的內容進行修改,我們將根本不會喜歡它。

另一方面,沒有人能想像會發生什麼。我們已經收到了異象和夢想,但即將發生的事情遠比我們可以想像的要大。這就是為什麼我們需要更多的詩人,瘋子和開明的人將這些預言翻譯成可以理解的語言的原因。

現代的全球分心似乎正在試圖將社會注意力放在遠遠沒有真正應有的問題上。世界著火的原因是無數主體決定浪費這種注意力。尋找敘事重點在於真正重要的內容對於這個社會是一個挑戰。詩歌可以通過允許我們散文無法提供的自由度來幫助我們實現這一目標。

但丁敢於敢於在詩歌中標出陰影。下地獄很容易,複雜的是擺脫它並講述它。在我們時代重複這一壯舉同樣具有風險,一個人可能會被困在陰影中或看到他的黑暗信息被拒絕。我們遵循它的踪跡,發現的是新舊的,預期的和令人驚訝的。但是我們必須記住,人類最有價值的才能不是他們的才智,而是他們想像自己未見過的事物的能力。從那裡可以看到新的末世論。

《憤怒的執政官》項目的產生源於他的靈感,並產生了幾週的幻象。出現的東西在作者中產生了一種陌生的感覺,但並未反映在文本中,因此將其放置在抽屜中放置了一年。在那之後,在一個新的夢想中,詩集與一位朋友一起出現,這鼓勵了作者與他聯繫並分享他的疑問。幸運的是,這個人當時提供了所需的東西:信任。他的幫助對於編輯和說明作品具有決定性的作用。

寶拉·阿爾維(Paula Alvear)參與了插畫過程,並耐心地接受了作者的話語和指導方針,以創造出賦予作品夢the以求的氣氛的圖像。

我兒子可憐
誰渴
太過分了。

米諾斯國王Hai句

這本書的目的是播下反思和意識的種子,這將有助於讀者解開可以使自己著眼於自己目的的問題。每個人都有地獄,天堂和煉獄,值得與他們一起生活。

該作品已在重量級優質紙張上以正方形格式限量發行。簽名的副本可以在作品的演示文稿中獲得,也可以通過電子郵件(info@doctorcasado.es)索取。

已經準備了適用於手機,平板電腦和電子書的電子版本,以及標準尺寸的紙質版本,這兩種版本都可以在亞馬遜網站上獲得(自1月30日起)。

全年將提供英語和法語版本。

有關項目或演示文稿的信息,您可以關注作者的社交網絡,也可以通過電子郵件提出書面要求。

該博客的所有讀者的幫助對於享受和傳播該項目至關重要。