sábado, 20 de junio de 2020

Atravesar el umbral. Crossing the threshold. 越過門檻。






Las catástrofes vitales son puertas que nos brindan paso a una nueva realidad. No somos los mismos cuando decidimos cruzar el umbral. Algo viejo queda atrás y algo nuevo se nos ofrece por delante. Da igual que la crisis venga mediada por una grave enfermedad, una terrible pérdida o un dolor insufrible, al final la tesitura nos obliga a tomar una simple decisión: aceptar o no la circunstancia que se nos presenta. 

Cuando una circunstancia adversa afecta a toda la humanidad pasa lo mismo. Quizá la diferencia estribe en que también nos permite darnos cuenta de que no somos entes, familias, comarcas o naciones aisladas. La tormenta afecta por igual a todos los que navegan en el barco más allá de apellidos, filias o banderas.

La célebre escritora india Arundati Roy reflexionaba hace unos días en el Financial Times sobre el papel del Coronavirus en la situación actual mundial:


“Sea lo que sea, el coronavirus ha conseguido que los poderosos se arrodillen y que el mundo se pare, de un modo que no podría haberlo conseguido nada más. Nuestras mentes siguen acelerándose hacia atrás y hacia delante, deseando un regreso a la “normalidad”, intentando coser a pespuntes un futuro sobre nuestro pasado y negándonos a aceptar la brecha. Pero la brecha existe. Y en mitad de esta terrible desesperación, nos ofrece una oportunidad de repensar la maquinaria del fin del mundo que nos hemos construido nosotros mismos. Nada podría ser peor que un regreso a la normalidad.

Históricamente, las pandemias han obligado a los seres humanos a romper con el pasado e imaginar su mundo de una forma nueva. Esta es igual. Es un portal, un pasaje entre un mundo y el siguiente.

Podemos elegir traspasar ese umbral, arrastrando tras de nosotros los cadáveres de nuestro odio y nuestros prejuicios, nuestra avaricia, nuestros bancos de datos y nuestras ideas muertas, nuestros ríos muertos y nuestros cielos cubiertos de humo. O podemos cruzar con paso ligero, casi sin equipaje, listos para imaginar otro mundo. Y preparados para luchar por él”.


Mi amigo Ángel González me compartió esta idea y me ofreció la posibilidad de desarrollarla aprovechando la publicación de mi libro Arconte Enfurecido unos meses antes de los hechos. No es casualidad que en el mismo se aborden temas que estamos viendo ahora y veremos en los próximos meses. Eduardo Tornos y Eva Añón nos ayudarán a que el encuentro se pueda difundir por Internet.

La realidad nos obliga a ser creativos. Maridar filosofía, poesía, literatura y diálogo es más necesario que nunca. Por eso abrimos un espacio al que te invitamos.

De todo esto hablaremos el lunes 22 de junio de 21 a 21:45 y lo haremos desde el ciberespacio, siendo la conversación abierta y pudiendo ser seguida desde mi cuenta de Twitter o en los siguientes canales. 

Desde Twitter https://url2.cl/TpxsV (Periscope)
Desde Facebook https://url2.cl/kYQ7N

O desde Youtube https://url2.cl/KKYMs









Crossing the threshold. 

Vital disasters are doors that give us passage to new realities. We are not the same when we decide to cross the threshold. Something old is left behind and something new is offered in front of us. Whether the crisis is mediated by a serious illness, a terrible loss, or an unbearable pain, finally the situation forces us to make a simple decision: to accept or not the circumstance that is presented to us. 

When an adverse circumstance affects all of humanity the same thing happens. Perhaps the difference is that it also allows us to realize that we are not isolated entities, families, regions or nations. The storm affects equally all those who sail on the same ship beyond surnames, philias or flags.

The famous Indian writer Arundati Roy reflected a few days ago in the Financial Times on the role of the Coronavirus in the current world situation:


"Whatever it is, the coronavirus has brought the powerful to their knees and the world to a halt, in a way that nothing else could have done. Our minds keep racing back and forth, wishing for a return to 'normalcy', trying to stitch a future on top of our past and refusing to accept the gap. But the gap exists. And in the midst of this terrible despair, it offers us a chance to rethink the end-of-the-world machine we have built for ourselves. Nothing could be worse than a return to normalcy.
Historically, pandemics have forced humans to break with the past and imagine their world in a new way. This one is the same. It's a portal, a passage between one world and the next.
We can choose to cross that threshold, dragging behind us the corpses of our hatred and our prejudice, our greed, our data banks and our dead ideas, our dead rivers and our smoky skies. Or we can cross at a brisk pace, almost without luggage, ready to imagine another world. And ready to fight for it.”



My friend Ángel González shared this idea with me and offered me the possibility of developing it by taking advantage of the publication of my book Arconte Enfurecido (Angry Archon) a few months before the events. It is not a coincidence that it deals with issues that we are seeing now and will see in the coming months. Eduardo Tornos will help us to spread the meeting through the Internet.

Reality forces us to be creative. Marrying philosophy, poetry, literature and dialogue is more necessary than ever. That is why we are opening a space to which we invite you.

We will talk about all this on Monday June 22nd from 21 to 21:45 and we will do it from the cyberspace, being the conversation open and being able to be followed from my Twitter account. 

 Twitter https://url2.cl/TpxsV (Periscope)
 Facebook https://url2.cl/kYQ7N

 Youtube https://url2.cl/KKYMs






越過門檻。

自動翻譯,對錯誤感到抱歉。

重大災難是使我們進入新現實的通道。當我們決定越過門檻時,我們並不相同。舊的東西被遺留下來,而新的東西被擺在我們面前。無論危機是由重病,可怕的損失還是難以忍受的痛苦所介導,最終,局勢迫使我們做出一個簡單的決定:接受或不接受呈現給我們的情況。

當不利的情況影響到全人類時,同樣的事情也會發生。也許不同之處在於,它也使我們認識到我們不是孤立的實體,家庭,地區或國家。這場風暴同樣影響著所有乘船航行的人,除了姓氏,飛利浦或旗幟以外。

印度著名作家Arundati Roy幾天前在《金融時報》上反映了冠狀病毒在當前世界局勢中的作用:


“不管是什麼,冠狀病毒都以一種別無他法的方式使強大的力量癱瘓了,整個世界都停止了。我們的思想不斷來回奔跑,希望回到'正常'狀態,試圖在過去的基礎上縫製一個未來,並拒絕接受差距,但是差距仍然存在,在這種可怕的絕望之中,它為我們提供了一個機會來重新思考我們為自己打造的世界末日機器沒有什麼比恢復常態更糟的了。
從歷史上看,流行病迫使人類與過去決裂,以新的方式想像他們的世界。這是一樣的。這是一個門戶,是一個世界與另一個世界之間的通道。
我們可以選擇越過這個門檻,將仇恨和偏見的屍體,我們的貪婪,我們的數據庫和我們的拙劣思想,我們的枯燥河流和我們煙熏的天空拖到我們身後。或者,我們可以快步走,幾乎沒有行李,準備去想像另一個世界。並準備為此奮鬥。”



我的朋友ÁngelGonzález與我分享了這個想法,並為我提供了通過在活動開始前幾個月利用我的著作Arconte Enfurecido(Angry Archon)進行開發的可能性。它處理我們現在看到的以及未來幾個月將要看到的問題,這並不是巧合。 Eduardo Tornos將幫助我們通過Internet傳播會議。

現實迫使我們要有創造力。與哲學,詩歌,文學和對話相結合比以往任何時候都更為必要。這就是為什麼我們要開放一個邀請您的空間。

我們將在6月22日(星期一)21到21:45討論所有這一切,我們將在網絡空間中進行對話,因為對話是開放的,並且可以通過以下渠道進行跟踪。







sábado, 13 de junio de 2020

El experimento. The experiment. 本實驗。






El experimento.


Imaginen que hacemos un experimento. Elegimos un mundo al azar. Confinamos a la población en sus casas durante un periodo de tiempo limitando su movilidad. Observamos qué pasa. 

Estos fueron los resultados:

1. En general la gente se adaptó sin grandes problemas.
2. La modificación de rutinas aumentó los tiempos de silencio y aburrimiento.
3. Algunos pudieron pensar.
4. Unos pocos se dieron cuenta de que la vida que llevaban no merecía la pena.
5. Tras regresar la posibilidad de libre desplazamiento la gente volvió a buscar su interés personal y a sobrevivir como mejor podía. La mayoría olvidó pronto.

Cada cual dentro del experimento vivió una experiencia personal. Al haber sido un tiempo de cambio es esperable que proporcionara alguna enseñanza a cada cual. Pero solo una minoría fue capaz de experimentar alguna intuición-fuerza que en raros casos pudiera comunicar. 


Como humanidad estamos amenazados por circunstancias que en parte hemos formulado nosotros. Encontrar la salida al enredo precisará de ideas y de valientes que sean capaces de implementarlas. De narrativas con fuerza para mover una sociedad entera y líderes que las puedan proponer. ¿Será posible si globalmente estamos dormidos?






The experiment.


Imagine we're doing an experiment. We choose a world at random. We confine the population to their homes for a period of time by limiting their mobility. We observe what happens. 

These were the results:

1. In general, people adapted without major problems.
2. The modification of routines increased the times of silence and boredom.
3. Some were able to think.
4. A few realized that the life they were leading was not worthwhile.
5. After the possibility of free movement returned, people went back to their own self-interest and survived as best they could. Most soon forgot.

Everyone in the experiment had a personal experience. Having been a time of change it is to be expected that it would provide some teaching for each one. But only a minority were able to experience some dedo intuition that in rare cases could communicate. 


As humanity we are threatened by circumstances partly formulated by ourselves. Finding a way out of the mess will require ideas and the courage to implement them. Narratives with the strength to move an entire society and leaders who can propose them. Will this be possible if we are globally asleep?





本實驗。

自動翻譯,對錯誤感到抱歉。

想像我們正在做一個實驗。我們隨機選擇一個世界。通過限制他們的流動性,我們在一段時間內將他們限制在其家中。我們觀察會發生什麼。

結果是:

1.總的來說,人們適應能力沒有大問題。
2.修改常規增加了沉默和無聊的時間。
3.有些人能夠思考。
4.一些人意識到他們過著的生活不值得。
5.自由流動的可能性恢復後,人們恢復了自身利益,並儘了最大的生存能力。很快忘記了。

實驗中的每個人都有自己的經驗。經歷了一段變革的時代,可以預料的是它將為每個課程提供一些指導。但是只有少數人能夠體驗到一些直覺,即使在極少數情況下也可以交流。


作為人類,我們受到自己部分制定的環境的威脅。從混亂中尋找出路將需要思想和實施這些思想的勇氣。具有推動整個社會發展的力量的敘事以及可以提出建議的領導者。如果我們在全球都睡著了,這有可能嗎?

martes, 9 de junio de 2020

Agotamiento existencial. Existential Exhaustion. 存在窮竭




Los acontecimientos de los últimos meses nos han subido a todos a una montaña rusa emocional de la que no terminamos de recuperarnos. Estamos cansados. Pero si uno se mira bien verá que no es un cansancio físico. Es algo más profundo, algo existencial, que tiene que ver con lo que somos como seres humanos, sociedad e individuos. 

El espectáculo mediático y político no ha ayudado. El miedo y la crispación han sido altísimos, pero hay algo más. Quizá tenga que ver con la constatación de que nuestra vida no es exáctamente la que creíamos que era, la que queríamos que fuera. Quizá sabernos vulnerables nos pueda ayudar a valorar de otra manera las cosas, incluso puede que alguno haya podido reflexionar sobre el sentido de su vida. Pero lo que terminará pasando es que olvidaremos estos meses y volveremos a las andadas.

Nos resulta muy difícil cambiar. Ampliar la perspectiva es terriblemente duro. Por eso me tomo un instante para escribir estas palabras. Ayer me di dos breves paseos en soledad. El primero temprano, por una zona descampada, el segundo más tarde terminando sentado bajo una encina donde pude leer un libro entre tallos de avena. De esos dos momentos extraje un destilado dulce: necesitamos regresar a la naturaleza. En estos tiempos de intoxicación mediática y  aceleración vital puede que lo único que sea capaz de ayudarnos a acompasar el paso sea la intemperie. 

Y nos tocará hacerlo en primera persona. Por mucho que Byun Chul-Han y otros hayan filosofado en profundidad sobre la sociedad del cansancio cada cual tendrá que mover ficha y elegir cómo y dónde quiere situarse en esta partida de ajedrez que nos amenaza con la posibilidad de jaque mate.




Existential Exhaustion

The events of the last few months have been as an emotional roller coaster from which we have not fully recovered. We are tired. But if you look closely, you will see that it is not physical fatigue. It is something deeper, something existential, that has to do with who we are as human beings, society and individuals. 

The media and political spectacle has not helped. Fear and tension have been very high, but there is something else. Perhaps it has to do with the realisation that our life is not exactly what we thought it was, what we wanted it to be. Perhaps knowing that we are vulnerable can help us to value things differently; perhaps some of us have even been able to reflect on the meaning of our lives. But what will end up happening is that we will forget these months and go back to business as usual.

It is very difficult for us to change. It's terribly hard to broaden our perspective. That's why I'm taking a moment to write these words. Yesterday I took two short walks in solitude. The first one early in the morning, through an open area, the second one later in the afternoon, ending up sitting under an oak tree where I could read a book between oat stems. From those two moments I extracted a sweet distillate: we need to return to nature. In these times of media intoxication and accelerated life, perhaps the only thing that can help us keep up with the pace is nature. 

And we will have to do it in the first person. Even if Byun Chul-Han and others have philosophized in depth about the society of fatigue, each one of us will have to move his chess piece and choose how and where he wants to place himself in this game that threatens us with the possibility of checkmate.





存在窮竭

自動翻譯,對錯誤感到抱歉

最近幾個月的事件一直是令人情緒激動的過山車,我們還沒有從中完全恢復過來。我們累了。但是,如果仔細觀察,您會發現這並非身體疲勞。這與我們作為人類,社會和個人的身份有關,是更深層次的,某種存在性的。


媒體和政治景像沒有幫助。恐懼和緊張情緒一直很高,但還有其他事情。也許這與認識到我們的生活不完全是我們所想的,我們想要的那樣有關。也許知道我們很脆弱可以幫助我們以不同的方式看待事物。也許我們當中有些人甚至能夠反思我們生活的意義。但是最終將要發生的是,我們將忘記這幾個月,並照常恢復業務。


我們很難改變。拓寬我們的視野非常困難。這就是為什麼我花一些時間寫這些話。昨天我獨自走了兩步。第一個清晨,穿過一個開放區域,第二個清晨,到達一個橡樹下,在那裡我可以讀到燕麥莖之間的書。從那兩個時刻,我提取了甜味的餾出物:我們需要回歸自然。在當今媒體陶醉和生活加速的時代,也許唯一可以幫助我們跟上步伐的是自然。


而且我們將必須以第一人稱視角進行操作。即使Byun Chul-Han和其他人已經對疲勞社會進行了深入的思考,我們每個人都將不得不移動他的棋子,並選擇他想如何以及在何處放置自己的棋子,這將使我們面臨將死的可能性。

viernes, 5 de junio de 2020

Médicos y Twitter. Doctors and Twitter. 醫生和推特。






Richard F. Cid ha realizado un análisis de varios médicos con presencia en Twitter. Llama la atención la heterogenicidad de los perfiles y del modo en que cada uno de ellos usa la herramienta. 

Los perfiles no son representativos de la gran mayoría de los médicos pero ponen de manifiesto que estas herramientas pueden usarse para múltiples propósitos: agitación social, docencia, lucimiento personal, marketing de productos o servicios, marca personal, comunicación profesional, etc...

Por mi parte son ya muchos años de presencia en redes sociales, algo que he de confesar se vuelve cansino por momentos. Eso explica que haya disminuido mi intensidad de uso. Por otro lado es terreno resbaladizo no exento de peligros. Los perfiles son siempre vistos y controlados por más ojos de los que uno se imagina, y no son siempre benévolos. 


Sigo encontrando alguna ventaja:

1. Acceso a información de calidad y a perfiles de interés.
2. Seguimiento de listas.
3. Permite visibilizar a otros ideas propias o ajenas.

Y grandes desventajas. 

1. Cada vez el ruido de fondo es mayor (más crispación, noticias falsas y tontunas).
2. La exposición propia nos convierte en vulnerables.
3. Twitter modifica su algoritmo para que cada vez sea más fácil vendernos algo y más difícil medrar.


La posibilidad de diálogo tal vez sea menor pero sigue siendo posible contactar y comunicarse con incontables perfiles. Es inteligente hacer un uso responsable y reducido de este tipo de canales. Aconsejo vivamente trabajar con listas para reducir el ruido y ser muy prudente en el contenido que se vierta evitando polemizar o tratar temas espinosos. 










Doctors and Twitter

Richard F. Cid has conducted an analysis of several doctors with a Twitter presence. The heterogenicity of the profiles and the way each one of them uses the tool is striking. 


The profiles are not representative of the vast majority of doctors but they show that these tools can be used for multiple purposes: social agitation, teaching, personal proffit, marketing, personal branding, professional communication, etc.


After many years of presence in social networks, I must confess it becomes tiresome at times. That explains why my intensity of use has decreased. On the other hand, it is a slippery slope, risky and dangerous. Profiles are always seen and controlled by more eyes than one might imagine, and they are not always benevolent. 



I still find some advantage:


1. Access to quality information and interesting profiles.
2. List tracking.
3. Allows you to make your own or other people's ideas visible.


And big disadvantages. 


1. The background noise is increasingly greater (more tension, false news and dumbness).
2. Our own exposure makes us vulnerable.
3. Twitter modifies its algorithm to make it easier to sell us something and more difficult to gain notoriety.



The possibility of dialogue may be less, but it is still possible to contact and communicate with countless profiles. It is smart to make responsible and reduced use of these types of channels. I strongly advise to work with lists to reduce noise and be very prudent in the content you pour in, avoiding polemics or dealing with thorny issues. 








醫生和推特。


自動翻譯,對錯誤感到抱歉。


理查德·西德(Richard F. Cid)對有Twitter身份的幾位醫生進行了分析。配置文件的異質性以及每個配置文件使用工具的方式都非常引人注目。


這些檔案不能代表絕大多數醫生,但是它們表明這些工具可以用於多種目的:社交激盪,教學,個人利益,營銷,個人品牌,專業溝通等。


在社交網絡中存在多年之後,我必須承認它有時會變得很煩人。這就解釋了為什麼我的使用強度降低了。另一方面,這是一個濕滑的斜坡,既危險又危險。總是以比人們想像中更多的眼睛看到和控製配置文件,而且它們並不總是仁慈的。


我仍然發現一些優勢:


1.訪問質量信息和有趣的配置文件。

2.列表跟踪。

3.允許您公開自己或他人的想法。


而且缺點很大。

1.背景噪音越來越大(越來越緊張,虛假新聞和愚蠢)。

2.我們自己的風險使我們容易受到傷害。

3. Twitter修改了其算法,以使其更容易向我們出售產品,並且更加難以獲得聲名狼藉。


對話的可能性可能較小,但是仍然可以與無數個人聯繫並進行交流。負責任地減少使用這些類型的渠道是明智的。我強烈建議您使用列表,以減少噪音,並謹慎處理所輸入的內容,避免引起爭論或處理棘手的問題。

lunes, 1 de junio de 2020

Entrar en una UCI en los tiempos del Coronavirus. Entering an Intensive Care Unit in the age of Coronavirus. 在冠狀病毒時代進入重症監護室。





Entrar en una UCI en los tiempos del Coronavirus.

La sanidad es un laberinto con muchas moradas. Unas de las más temidas son las UCIs por implicar pacientes muy graves, pronósticos no siempre positivos e indefensión total para los que entran en ellas.

¿Consentirías pasar unas horas dentro de ellas de la mano de un intensivista especial? Si aceptas la oferta te propongo a Gabi Heras como acompañante y “En primera línea” como la puerta que te llevará a conocer una realidad donde la vida y la muerte bailan sobre una delgada línea roja mientras un montón de profesionales sanitarios se afanan en mil tareas. 

El libro es un pequeño milagro escrito en tiempo récord y narra la crisis del Coronavirus casi en directo. Con un estilo cercano y cordial nos lleva de la mano por situaciones muy difíciles que quizá nos ayuden a entender el peso que los sanitarios sostienen en su día a día.

Gabi Heras nos abre su UCI y su vida, regalándonos su manera de ver las cosas y su esfuerzo por humanizar tanto la asistencia como su cotidianidad. Damos lo que tenemos, este libro es una prueba al ofrecernos un testimonio real contado desde el corazón. Seguro que lo disfrutas.






Entering an Intensive Care Unit in the age of Coronavirus.

Healing is a maze with many abodes. One of the most feared are the ICUs because they involve very serious patients, not always positive prognoses and total defenselessness for those who enter them.

Would you agree to spend a few hours inside them with a special intensivist? If you accept the offer I propose Gabi Heras as an escort and "In the front line" as the door that will take you to know a reality where life and death dance on a thin red line while a lot of health professionals are busy with a thousand tasks. 

The book is a small miracle written in record time and tells the story of the Coronavirus crisis almost live. With a close and cordial style, it takes us by the hand through very difficult situations that may help us understand the weight that the health professionals carry in their day to day.

Gabi Heras opens his ICU and his life, giving us his way of seeing things and her effort to humanize both the assistance and his daily life. We give what we have, this book is a proof by offering us a real testimony told from the heart. I'm sure you will enjoy it.






在冠狀病毒時代進入重症監護室。

自動翻譯,對錯誤感到抱歉。


癒合是一個有許多居所的迷宮。 ICU是最令人擔憂的問題之一,因為它們涉及非常嚴重的患者,對於進入這些患者的患者而言,並不總是積極的預後和完全沒有防禦能力。

您是否願意和特別的強化專家在一起呆幾個小時?如果您接受報價,我建議加比·赫拉斯(Gabi Heras)作為陪同人員,並建議“在前線”作為大門,這將帶您了解一個現實,在這個現實中,生死攸關的人在一條細紅線上跳舞,而許多醫療專業人員正忙著一千個任務。

這本書是一個創紀錄的小奇蹟,講述了冠狀病毒危機幾乎在現場的故事。親切而親切的風格可以幫助我們度過非常困難的時刻,這可能有助於我們了解衛生專業人員在日常工作中所承受的重量。

加比·赫拉斯(Gabi Heras)打開他的重症監護病房和他的生活,讓我們以他的方式看待事物,並為使援助和他的日常生活人性化做出了努力。我們提供我們所擁有的,這本書通過提供我們發自內心的真實見證來證明。我相信你會喜歡的。

domingo, 31 de mayo de 2020

Who will lead the health care? ¿Quién liderará la sanidad? 誰來領導醫療保健?





Who will lead the health care?

Many of us have been wondering for a long time if we will ever see someone who will adequately lead the health sistema. And the tricky thing is to get to know what the hell means in a proper way. For some, it's keeping costs down and maintaining the freedom to choose a private service for whomever they want. For others, it is that the service should be forever universal and free. The consensus is similar a Gordian knot. 

Therefore, there will be no leaders to suit everyone. Nor will we be able to reach an agreement if we define them as defenders of the common good.

I expect nothing from the management structures. I have been on the NHS boat for many years now and I have heard only good words and seen very few gestures. Nor do I expect anything from professional organisations, which are dense, dusty and unfriendly to change and innovation. 

I hope that if there is a value proposition, it will come from the health professionals, as we have seen in this pandemic in which health managers and organisations have lagged behind the care providers by weeks. 

The problem is that with the current level of overload, professionals are focused on a single priority: survival. And this, I am afraid, does not benefit anyone, not society, which is aware that its health care facilities are burnt out and on the verge of exhaustion, not the managers who see that it is impossible to make changes, not the politicians who, despite announcing new hospitals, see the system crumble. 

What strength is left for a family doctor when at the end of her day she leaves exhausted because she has seen her patients, those of her colleague who is on leave without a substitute, those without an appointment, the home visitsand the telephone calls? What energy is left for the ICU nurse with the units full? What encouragement do I give to those who support the emergencies and see how more and more people are coming?

Cannon fodder. It's sad to realize that we all are. We're gonna need to hit rock bottom to make the decision to step up. Swarming societies may not help, but that does not mean that all doors will be closed to us. Everyone can make a revolution at the edges of their own inner world. That is where the future lies. If we manage to make contact with ourselves and see that we need very little to survive and that the potential for human growth that is open to us is almost infinite, we may have a chance. 






¿Quién liderará la sanidad?

Muchos llevamos tiempo preguntándonos si llegaremos a ver a alguien que lidere de una manera adecuada la sanidad. Y lo complicado es llegar a saber qué diablos es eso de una manera adecuada. Para unos es que los costes se mantengan contenidos y mantener la libertad de elegir un servicio privado para el que quiera. Para otros que el servicio sea por siempre universal y gratuito. El consenso no es que sea difícil sino que ha devenido en nudo gordiano. 

Por tanto no habrá líderes a gusto de todos. Tampoco si los definimos como defensores del bien común, termino para el que de nuevo no nos conseguiremos poner de acuerdo.

No espero nada de las estructuras de gestión. Son ya muchos años en el barco y solo he escuchado buenas palabras y visto muy pocos gestos. Tampoco de las organizaciones profesionales, densas, polvorientas y poco amigas al cambio y la innovación. 

Abrigo la esperanza de que si hay alguna propuesta de valor esta saldrá de los profesionales como hemos visto en esta pandemia en la que las gerencias y organizaciones sanitarias han ido semanas por detrás que los asistenciales. 

El problema es que con el nivel actual de sobrecarga los profesionales se centran en una única prioridad: sobrevivir. Y esto me temo no beneficia a nadie, ni a la sociedad que consiente que sus sanitarios estén quemados y al borde de la extenuación, ni a los gestores que ven que es imposible hacer cambios, ni a los políticos que pese a anunciar nuevos hospitales ven como el sistema se desmorona. 

¿Qué fuerza le queda a una médica de familia cuando al terminar su jornada sale agotada por haber visto sus pacientes, los de la compañera que está de baja sin suplente, los sin cita, los domicilios y las llamadas telefónicas? ¿Qué energía le queda a la enfermera de UCI con las unidades llenas? ¿Qué animo a los que sostienen las urgencias y ven como cada vez acude más gente?

Carne de cañón. Es triste darse cuenta de que todos lo somos. Vamos a necesitar tocar fondo para tomar la decisión de dar un paso al frente. Las sociedades convertidas en enjambre quizá no ayuden pero no por ello se nos cerrarán todas las puertas. Cada cual puede llevar a cabo una revolución en los límites de su mundo interno. Será ahí donde nos juguemos el futuro. Si conseguimos tomar contacto con nosotros mismos y comprobar que para subsistir hace falta bien poco y que las potencialidades de crecimiento humano que se nos abren son casi infinitas, tal vez tengamos alguna posibilidad. 







誰來領導醫療保健?

自動翻譯,對錯誤感到抱歉。

我們中的許多人很長一段時間以來一直在想,我們是否會見到能夠充分領導衛生系統的人。而棘手的事情是以適當的方式了解地獄的含義。對於某些人來說,這可以降低成本,並保持為他們想要的任何人選擇私人服務的自由。對於其他人來說,服務應該永遠是普遍的和免費的。共識類似於戈爾迪結。

因此,將沒有適合所有人的領導者。如果我們將它們定義為共同利益的捍衛者,我們也將無法達成協議。

我對管理結構沒有任何期望。我已經在NHS船上工作了很多年,而且我只聽過好話,卻很少看到手勢。我也不會期望專業組織的任何東西,這些組織密集,塵土飛揚,不友好,無法變革和創新。

我希望,如果有一項價值主張,它將來自衛生專業人員,正如我們在這種大流行中所看到的那樣,衛生經理和組織已經落後於醫療服務提供者數週了。

問題在於,在當前的超負荷水平下,專業人員專注於一個優先事項:生存。恐怕這對任何人都沒有好處,對社會沒有好處,對社會也無濟於事。社會意識到,其醫療設施已被燒毀,瀕臨精疲力盡,不是那些認為無法做出改變的管理者,而不是那些認為無法做出改變的政治家。 ,儘管宣布要開設新醫院,但係統卻崩潰了。

一天結束後,她因看病人,疲倦而無休假的同事,沒有約診,上門拜訪和打電話的電話而疲憊不堪,給家庭醫生留下了什麼力量?單元已滿時,ICU護士還剩下什麼能量?我對那些支持緊急情況並看到越來越多的人來的人給予什麼鼓勵?

炮灰。這是可悲的認識到,我們都是。我們將需要堅如磐石,才能決定加緊步伐。成群的社會可能無濟於事,但這並不意味著所有的門都將對我們關閉。每個人都可以在自己內心世界的邊緣進行革命。那就是未來所在。如果我們設法與自己建立聯繫,並且看到我們幾乎不需要生存,並且對我們開放的人類發展潛力幾乎是無限的,那麼我們可能會有機會。

jueves, 28 de mayo de 2020

Sanar sociedades enfermas. Healing sick societies. 治愈病態的社會。





Si pudiéramos retroceder en el tiempo, ¿sería posible sanar las sociedades e imperios que colapsaron? Con nuestro conocimiento ¿podríamos aportar alguna medicina que evitara la muerte social? 

Todos los seres vivos mueren, las organizaciones e instituciones humanas también. De momento no tenemos forma de detener lo que se ha venido llamando el ciclo de la vida. Lo que sí es posible es aprender del pasado y de la historia, aunque como especie nos suele costar. Es sabido que el ser humano tropieza varias veces con la misma piedra, lo que pone en evidencia nuestra tendencia al olvido y la dificultad para reconocer errores y aprender de ellos. 

En nuestra época podemos decir que la sociedad está aquejada de graves males. El más peligroso es la dificultad para tomar conciencia de que su modo de vida basado en el crecimiento ilimitado amenaza su supervivencia a corto plazo. El siguiente la enorme inercia que tendrá que vencer para acometer cambios una vez que se dé cuenta. 

De alguna u otra forma, la historia nos dice que en muy pocos casos es posible evitar que el Titanic esquive el iceberg. Por eso las épocas de colapso se caracterizan por la inestabilidad, el miedo y la incertidumbre, lo que suele aumentar la percepción de malestar o enfermedad. Nos sentimos enfermos pese a que los indicadores de salud digan lo contrario. Acudimos a los servicios sanitarios ante la más mínima inconveniencia, olvidamos nuestra capacidad de autocuidado y autosanación.

El problema con las enfermedades serias es que suelen requerir medicinas amargas. Plantear un decrecimiento económico global, cambiar el actual sistema basado en combustibles fósiles por otro más ecológico y desescalar el ritmo de vida no va a ser agradable para nadie. Lo cierto es que la alternativa es muchísimo peor. Si seguimos sin hacer ajustes el genocidio a nivel planetario será mayúsculo a corto plazo, nada que ver con la actual pandemia.

Nos va a tocar informarnos, estudiar, reflexionar y dialogar. Para tomar verdadera conciencia de nuestra verdadera posición y fragilidad tendremos que atrevernos a salir de nuestra zona de certeza y atravesar nuestra coraza ideológica para explorar alternativas. No será sencillo en una coyuntura que no facilita ninguna de estas actitudes. Pero si algo hemos aprendido con la crisis del Coronavirus es que podemos adaptarnos y colaborar. Somos capaces de grandes cosas y eso nos debe animar y dar esperanza. Lo vamos a necesitar. 








Healing sick societies.


If we could go back in time, would it be possible to heal the societies and empires that collapsed? With our knowledge, could we provide any medicine that would prevent social death? 



All living beings die, human organizations and institutions die. At the moment we have no way of stopping what has been called the cycle of life. What is possible is to learn from the past and from history, although as a species it is often difficult for us. It is well known that human beings stumble upon the same stone several times, which highlights our tendency to forget and the difficulty of recognizing mistakes and learning from them. 



In our time we can say that society is afflicted by serious ills. The most dangerous is the difficulty in becoming aware that its way of life based on unlimited growth threatens its short-term survival. The next is the enormous inertia that it will have to overcome in order to make changes once it realizes this. 



Somehow or other, history tells us that in very few cases is it possible to prevent the Titanic from avoiding the iceberg. That is why times of collapse are characterized by instability, fear and uncertainty, which often increase the perception of discomfort or illness. We feel sick even though health indicators say otherwise. We turn to the health services at the slightest inconvenience, forgetting our capacity for self-care and self-healing.



The problem with serious illnesses is that they often require bitter medicines. Proposing a global economic decline, changing the current system based on fossil fuels for a more ecological one and de-escalating the pace of life is not going to be pleasant for anyone. The truth is that the alternative is much worse. If we continue to fail to make adjustments, genocide on a planetary level will be major in the short term, nothing to do with the current pandemic.




We will have to inform ourselves, study, reflect and dialogue. To become truly aware of our true position and fragility we will have to dare to step outside our zone of certainty and pierce our ideological shell to explore alternatives. It will not be easy in a situation that does not facilitate any of these attitudes. But if we have learned anything from the Coronavirus crisis it is that we can adapt and collaborate. We are capable of great things and that should encourage us and give us hope. We are going to need it. 





治愈病態的社會。

自動翻譯,對錯誤感到抱歉。

如果我們能回到過去,是否有可能治愈崩潰的社會和帝國?以我們的知識,我們可以提供任何可以預防社會死亡的藥物嗎?



所有生物死亡,人類組織和機構死亡。目前,我們無法停止所謂的生命週期。可能的是從過去和歷史中學習,儘管作為一個物種,對我們而言通常很困難。眾所周知,人類幾次在同一塊石頭上絆倒,這突顯了我們忘記的傾向以及識別錯誤和向錯誤學習的困難。



在我們這個時代,我們可以說社會受到嚴重疾病的困擾。最危險的是難以意識到基於無限增長的生活方式威脅其短期生存。其次是一旦意識到這一點,就必須克服巨大的慣性才能進行更改。



歷史以某種方式或其他方式告訴我們,在極少數情況下有可能防止泰坦尼克號避開冰山。這就是為什麼崩潰時期的特點是不穩定,恐懼和不確定性,這通常會增加對不適或疾病的感知。即使健康指標另有規定,我們也會感到噁心。我們絲毫不便地求助於醫療服務,忘記了我們的自我保健和自我修復能力。



嚴重疾病的問題在於它們經常需要苦藥。提出全球經濟衰退的建議,將當前基於化石燃料的系統改變為一種更加生態的系統,並降低生活節奏,這對任何人來說都是不愉快的。事實是,替代方案要糟糕得多。如果我們繼續無法進行調整,那麼從短期來看,全球範圍內的種族滅絕將是主要問題,與當前的大流行無關。





我們將不得不自我告知,研究,反思和對話。為了真正意識到我們的真實地位和脆弱性,我們將不得不敢於走出確定性區域,刺穿我們的意識形態外殼以探索替代方案。在不支持任何一種態度的情況下,這將不容易。但是,如果我們從冠狀病毒危機中學到了什麼,那就是我們可以適應和合作。我們有能力做偉大的事情,這應該鼓勵我們並給我們希望。我們將需要它。